Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Whose double tongue may with a mortal touch
Throw death upon thy sovereign's enemies.
Mock not my senseless conjuration, lords;
This earth shall have a feeling, and these stones
Prove armed soldiers, ere her native king
Shall falter under foul rebellious arms.

BISHOP. Fear not, my lord; that Power that made you king,

Hath power to keep you king, in spite of all.
The means that heaven yields must be embraced,
And not neglected; else, if heaven would,
And we will not, heaven's offer we refuse;
The proffer'd means of succour and redress.

AUM. He means, my lord, that we

remiss;

are too

Whilst Bolingbroke, through our security,
Grows strong and great, in substance and in friends.

RICH. Discomfortable cousin! know'st thou not, That when the searching eye of heaven is hid Behind the globe, and lights the lower world; Then thieves and robbers range abroad unseen,

ὅπως διθήκτου θανασιμῷ χαράγματι
γλώσσης καταπλαγέντες, εἰς "Αιδον δόμους
μολῶσιν οἳ προδόντες ὧδ ̓ ἔχουσ ̓ ἐμέ·
μή μοι, ταγοῦχοι, τοῖσδ ̓ ἃ νῦν κατεύχομαι
ἐπεγγελᾶτέ γ ̓ ὡς μάτην λελεγμένοις·
ἔμψυχος ἥδε γῆ κατασταθήσεται,
οὗτοι δὲ πέτροι χαλκοθώρακες στρατοὶ,
ἄνακτα πρὶν δὴ περιιδεῖν ἐγχώριον
κακῶς κρατηθέντ ̓ ἀνοσίᾳ τούτων χερί.

ΕΠΙΣ. Θάρσει νυν, ὤναξ, τοῖς θεοῖσι, κοίρανον οἱ τῆσδε γῆς σ ̓ ἔθηκαν, ἀσφαλῆ πάρα ἀεὶ φυλάσσειν κοίρανον πάντων βίᾳ. τὰ δῶρα τῶν θεῶν οὐ παριέναι ποτὲ χρέων, δέχεσθαι δ'· ἦν γὰρ ἡνίχ' οἱ θεοὶ θέλωσι, μὴ θέλοντες ἐκ τοὐναντίου ἡμεῖς τύχωμεν, δῶρα τοὐντεῦθεν τάδε οὐκ ἔσθ' ὅπως οὐ παντελῶς ἐκβάλλομεν, σωτηρίαν τε καὶ πόρον τιμωρίας.

ΑΥΜ. Ἡμᾶς μὲν εἶναι, φησὶ, ῥᾳθύμους ἄγαν ῥᾳθυμίας δ ̓ ἐκ τῆσδε τὸν Βολιμβρόκην

μᾶλλον φίλοισι χρήμασίν τ' ἀεὶ σθένειν.

ΡΙΧ. Πάντ ̓ ὦ προταρβῶν, πάντα τ ̓ ἐλπίζων

κακὰ,

οὐκ οἶσθα τοῦτό γ', ἡνίκ ̓ ἂν πανδερκέτης

κεκρυμμένος γῇ κύκλος ἡλίου, σέλας λαμπρὸν παρασχῇ τοῖσιν οἰκοῦσιν κάτω, πλανωμένους θύραζε λανθάνειν τότε

In murders, and in outrage, bloody here;
But when, from under this terrestrial ball,
He fires the proud tops of the eastern pines,
And darts his light through every guilty hole,
Then murders, treasons, and detested sins,

The cloak of night being pluck'd from off their backs,

Stand bare and naked, trembling at themselves?

SHAKSPERE.

λῃστὰς κλοπεῖς τε, φοινίαις κακουργίαις μιάστορας, σφαγαῖσί τ', ἀλλ' ὅτ' ἐκλιπών τἀκεῖ, βολαῖσι κρατας ὑψίστους φλέγει πεύκων ἑῴων, πάντα τ' αὐγάζει μυχὸν κακουργία συνεργὸν,—ἀμπλακήματα ἔχθιστα προδοσίαν τε καὶ φόνον τότε χλαῖναν μέλαιναν νυκτὸς ἐστερημένα αὑτοῖς ἐναργῆ γυμνά τ' ἐμβαλεῖν φόβον ;

W T. J., 1852.

HYPERION

BOOK III.

THROUGHOUT all the isle

There was no covert, no retired cave

Unhaunted by the murmurous noise of waves,
Though scarcely heard in many a green recess.
He listen'd, and he wept, and his bright tears
Went trickling down the golden bow he held;
Thus with half-shut, suffused eyes he stood,
While from beneath some cumbrous boughs hard by
With solemn step an awful Goddess came,
And there was purport in her looks for him,
Which he with eager guess began to read
Perplex'd: the while melodiously he said:
"How camest thou over the unfooted sea?
Or hath that antique mien and robed form,
Moved in these vales invisible till now?
Sure I have heard those vestments sweeping o'er
The fallen leaves, when I have sat alone
In cool mid forest. Surely I have traced
The rustle of those ample skirts about
These grassy solitudes, and seen the flowers
Lift up their heads as still the whisper pass'd.

« ZurückWeiter »