Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

'Tiroir. ohne Ell.

Titre. elliptisch für

denke ich.

Il y a deux secrets dans ce sécretaire. Adj. neutre

Die Acad. nennt die Worte Mme. de Maintenon"
Mme. la marquise de M. Aus blossem Respect,

Toile. Les araignées wird als Ellipse für toiles d'araignées angegeben, ist aber Antonomasie.

Tortue.

Tourte.

Traits.

der Schrift.

De la criarde.

Une bourbeuse. Une raboteuse.

Une croquante. Cfr. ἡ μελιτόεσσα (μᾶζα).

Les pleins et les déliés, die Grund- und Haarstriche in

Traité. In Büchertiteln „De l'éducation physique" (c'est un t. de l'é. ph.). Mätzner a. a. O. p. 433.

Troupes. Les auxiliaires. S. o. 1 u. 2.

Tuile. Une faitière. S. Lucarne.

Vaisseau. Un (v. à) vapeur. Un baleinier wie unser „ein Wallfischfänger;" un équipage de ligne l'amiral (le v. amiral). Un stationnaire.

Veine. La jugulaire etc.

Vent. L'est, le sud, le nord.

lent vers...

Verbe.

(de v. de 1.); il a servi sur Ein Wachtschiff.

Nous cinglâmes par un nord vio

[merged small][ocr errors]

Un auxiliaire, dérivé, réfléchi, impersonnel.
Verre. Un objectif. Un collectif. Un oculaire.

Vers. Un adonien. Un saphique. Etc.

Vie. S. Monde.

Ville. La capitale.

Donnez

Vin. Tirer de bon, donner du bon, boire du meilleur. Fam. Prov. (Qui bon l'achète, bon le boit par sousentente —). moi du rouge, manger du muscat, ist nur möglich, wenn von vin die Rede war; donnez-moi du Champagne ist Pronominatio. Im Dictionnaire critique du langage vicieux par un ancien professeur, einem Buche voller Albernheiten (S. Thl. I p. 42), findet sich dieser curiose Passus: „Der Abbé Delille critisirte einst den Abbé Cosson wegen seiner Art zu fordern: du Bordeaux! und sagte: „Sachez donc qu'on demande du vin de B." Mme. de Genlis findet diese Ellipse gar révolutionnaire. Worauf der Verf. ausruft: ,,Quel anachronisme! C'est d'un sot purisme qui repose uniquement sur un caprice de grand

[blocks in formation]

Boire du clairet. Cfr. Fuchs, die roman. Spr. in ihrem

Verhältniss zur lat. p. 218.

Voile. Une bâtarde, Mittelsegel einer Galeere.

Voiture. Une désobligeante. Une moëllonnière. Une dor-
Une américaine. Une accélérée.

meuse.

Zerbst.

Prof. Dr. W. Corte.

n

Beiträge

zur englischen Lexicographie.

V. Artikel.

Fortsetzung aus XXXI. p. 113 sqq.

about. we dined with each-other week about bei jedem eine Woche um die andere; die eine bei dem, die andere bei dem, Cornh. I, Mag. 1861 March p. 287.

accommodation. L. sollte auch geben: Unterkommen für die Nacht, cf. Bulwer My Novel II, 115. T.- Trollope Castle Richmond I, 79: acc. for sleeping to be obtained.

account. the Four per Cents closed at 68 steadily as for money and account, Brief und Geld. Handelsbericht.

act-drop. Der Vorhang, der in den Zwischenacten fällt, Grandmother's Money by the Author of 'One and Twenty' etc., London, Hurst and Blackett, 1860: III, p. 225: the act-drop descends.

Act Sunday, mit besonderer Feierlichkeit in Oxford begangen; er liegt vor dem Beginne der grossen Ferien, Macm. Mag. Oct. 1861 p. 481.

active. freights are less active than the previous week: gesucht. Handelsbericht.

adhesive s. m. Beitr. XXVIII, 386. Dafür Envelope adherent: Elsie Venner, by Oliver Wendell Holmes, London, Routledge, Warne, and Routledge, 1861 p. 77.

admor; in geschriebenen Documenten Abkürzung für administrator. Die Worte executors, administrators, and assigns, abgekürzt exors, admors and as sind eine stehende Formel, die öfter erscheint, um alle

die Personen zu bezeichnen, die durch einen Andern einen Rechtsanspruch haben, cf. Dick. The Battle of Life p. 105 T. he bequeathed his share of the business to Mrs. C., her executors, administrators and assigns; cf. Dickens Christm. Car. p. 1: Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign etc.

aface, Alex. Leighton Curious Storied Traditions of Scottish Life 2. ser. Edinburgh, 1861, Will. P. Nimms. p. 174: ight aface of him.

=

after hours, Arbeitsstunden nach dem Feierabend, Novels and Tales reprinted from Household Words, ed. Tauchn. vol. VI, 269. again. Das Wort hat oft bloss die Bedeutung der Intensität, nicht der Wiederholung, und verstärkt einfach den Begriff des Verbs. Dickens Chrm. Car. p. 4. T: his eyes sparkled, and his breath smoked again, stark; cf. Below the Surface, a Story of English Country Life, by Sir Arthur Hallam, Elton, Bart. London, Elder & Co. 1860, p. 263: he gives his whole body a shake, which makes half the pews in the vicinity creak again. Grandmother's Money I, 91: a musical laugh that made my heart thrill again. Novels and Tales fr. Househ. W. II, 132: Mr. W., whose bald polished head shone again in the bright light of the blazing fire. - Diekens Chimes 41: with his thin legs quivering again, beneath the load he bore. W. Collins Family Secret 223. T.: he would let Caroline lug at his hair till his dim wandering grey eyes winked and watered again with pain. Id. Dead Secret II, 72. T. she gallops, and gallops, till the horse reeks again. Sword and Gown p. 183 T. his beautiful companion shook her head, till the soft curling plumes that nestled round her head danced again.

against time, L. v. time, sollte nur nicht auf die Verbindung match a. t. beschränkt sein, denn man sagt nicht nur to walk against time, von einem Einzelnen: sehr schnell laufen, als gålte es, die Strecke in einer bestimmten Zeit zurückzulegen (Nov. and Tales fr. Househ. W. vol. VI, 186) sondern auch: to work against time; ib. vol. II, p. 34.

clerical agent, Nov. and Tales fr. Househ. W. I, 146 Jemand der als Mäkler vermittelt zwischen Inhabern eines advowson, die ihr Präsentationsrecht für eine Stelle zu verkaufen wünschen, und kauflustigen Geistlichen; sie vermitteln auch den Tausch von Stellen in verschiedenen Theilen des Landes. Sie gehören in der Regel dem

Stande der attorneys an. ol

agoggled. Leighton Cur. Trad. of Sc. Life p. 8. a man a little agoggled in his eyes; goggle eyes sonst = saucer eyes.

alight. Nov. and Tales fr. Househ. W. II, 47: taking two or three puffs at his cigar to keep it alight, brennend.

alive. shut your eyes, man alive! S. Brooks Gord. Knot 151, dient, die Worte sehr dringlich zu machen, wie bei uns das emphatische: lieber Freund! u. dgl.

all-poke bonnet and blue veil, Nov. and Tales fr. Househ. W. II, 294: wol ein Hut, der weit vom Gesicht vorragt, wie d. shovel hats; poke-b. auch Cornb. Mag. Sept. 1862 p. 359.

allrounders. Sh. Brooks Gord. Knot 325; who don't pay for his rent and his coal bill, and owes for allrounders: die hochstehenden enganliegenden und vorn zusammenschliessenden Halskragen, bei uns, wenn ich nicht irre, englische Stehkragen genannt. Bei Sala, Baddington Peerage, ed. Dürr, Leipzig II, 112: all-round collars.

altar-place. Eliot Silas Marner p. 20 T. his life in LanternYard, which had once been to him the altar-place of high dispensations; kaum ein üblicher Ausdruck.

appropriate. Es wäre passend, wenn L. auf den absoluten Gebrauch aufmerksam machte, wie Leighton, Cur. St. Trad. of Sc. L. p. 35: the money is appropriated, und oft sonst: schon zu einem Zweck bestimmt.

arable, s., Ackerland: Hallam Elton, Below the Surface p. 9 u. öfter: a piece of arable.

arriage. Unter den Abgaben an ein Kloster wird angeführt butter, salt, carriage and arriage, peats and kain etc. W. Scott Monastery, Introd., p. XXIX, ed. Schlesinger: auch arrage, arage, aurage, average: servitude due by tenants, in men and horses, to their landlords. This custom is not entirely abolished in some parts of Scotland. „Arage and carriage" is a phrase still commonly used in leases. Jamieson Dict. of the Scottish Lang. Auch Heart of Mid-L. p. 120 ed. Schles.

there?

as.

Macm. Mag. Febr. 1861 p. 287: Shall we be able to get „As much as we shall, Sir“ = höchstens so weit, Breviloquenz für: it is as much as we shall be able.

assembly. there used to be Assembly-balls at most places then. Dickens Great Expectations II, 89. T. Tanzkränzchen, die in den Pro

« ZurückWeiter »