Literary Translation: A Practical GuideMultilingual Matters, 2001 - 214 Seiten In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book's hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one's translations. |
Inhalt
The uniqueness of literary translation | 7 |
The Working Translator | 14 |
3 | 24 |
Urheberrecht | |
15 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
accept adaptation Alencar's allusion American appear bicultural Brazil Brazilian Brazilian Portuguese called century challenge children's literature choice Cidade de Deus connotation context contract convey dialect dialogue dictionary editors English English-language equivalent example fiction final Fonseca footnotes foreign Fortunate Buddhas French grammatical Gregory Rabassa humor hypercorrection idiolect indirect translation Inherit the Wind Iracema Jorge lator least less lexeme linguistic literally literary translation literature magazines manuscript Marcos Rey meaning native speakers non-fiction normally novel one's original passage PEN American Center perhaps phrase poem poetic translation poetry Portuguese possible Press problem prose publisher reason reference Review rhyme Romance languages Rubem Rubem Fonseca São Paulo sense sentence sexual short story SL culture SL text slang sound source language Spanish speak style subtext term thematic thing tion TL reader tone trans translator's usage viago vocabulary word writer