Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

1869

572.

11 octobre 1869.

Notification du ministère I. R. de la justice concernant la décision par laquelle l'office du Grand Maréchal de cour est déclaré instance personnelle de Son Altesse Royale le prince Alexandre de Würtemberg.

(R. G. B. 1869, Nr. 157. Kundmachung des Justizministeriums vom 11. October 1869, betreffend die Bestimmung des k. k. Obersthofmarschallamtes als Personalinstanz für Seine königliche Hoheit den Prinzen Alexander von Württemberg.

Seine kaiserl. und königl. Apostolische Majestät haben über den von dem Herrn Reichskanzler als Minister des Aeussern erstatteten allerunterthänigsten Antrag wegen Anerkennung der exterritorialen Eigenschaft Seiner königlichen Hoheit des Prinzen Alexander von Württemberg mit der Allerhöchsten Entschliessung vom 7. Juni 1869 dem Prinzen Alexander von Württemberg das Recht der Exterritorialität, jedoch mit der Massgabe zuzuerkennen geruht, dass die Wirkungen dieses Rechtes sich auf die von dem Prinzen erbetene Unterstellung unter die Jurisdiction des Obersthofmarschallamtes zu beschränken haben, dass somit dem Prinzen für seine Person der Personalgerichtsstand des k. k. Obersthofmarschallamtes bewilliget werde. Herbst m. p.

573.

17 octobre 1869.

Note du ministre des affaires étrangères Comte Ménabréa au baron de Kübeck, envoyé extraordinaire I. et R. à Florence, à l'égard du traitement douanier de l'huile de colza.

(Archives du ministère I. et. R. des affaires étrangères.)

Mr. le baron,

Le Gouvernement de S. M. ayant pris en considération les observations contenues dans les notes de V. E. du mai 1868 et 27 janvier 1869, ainsi que dans celle de M. le baron de Walterskirchen du 19 août dernier, vient de décider que le traitement stipulé par le tarif et annexé au traité de commerce et de navigation

entre l'Italie et l'Autriche du 23 avril 1867, en faveur de l'huile de 1869 ravizzone, soit également étendu à l'huile de colza.

Cette décision a été prise en égard surtout au fait que ces deux qualités d'huile ont à-peu-près les mêmes caractères et servent aux mêmes usages, et sont extraites, l'une et l'autre, de plantes qui ne constituent que deux variétés du genre brassica.

Toutefois, comme le système contraire, suivi jusqu'à présent par le Gouvernement du Roi était parfaitement fondé et justifiable, ainsi que je l'ai exposé à V. E. dans ma correspondance précédente sur ce sujet, la mesure dont il s'agit ne saurait avoir aucun effet rétroactif et n'entrera en vigueur qu'à partir du 1er novembre prochain.

En priant V. E. de vouloir bien porter ces déterminations à la connaissance du Gouvernement I. et R., j'ai l'honneur de Lui transmettre ci-joint copie de la circulaire relative à cette mesure qui sera bientôt publiée dans le bulletin officiel des douanes du Royaume et je saisis . .

574.

18 october 1869.

Traité d'amitié, de commerce et de navigation entre l'Autriche-Hongrie et le Japon. Conclu à Yeddo. Ratifié à Vienne, le 8 mai 1871. Ratifications échangées à Yeddo, le 12 janvier 1872.

(R. G. B. 1872, Nr. 128.)

Freundschafts-, Handels- und Schifffahrtsvertrag zwischen der österreichisch- ungarischen Monarchie und dem Kaiserthume Japan vom 18. October 1869. Abgeschlossen zu Yeddo am 18. October 1869, von Seiner k. und k. Apostolischen Majestät ratificirt zu Wien am 8. Mai 1871 und in den beiderseitigen Katificirungen ausgewechselt zu Yeddo am 12. Jänner 1872.

Nos Franciscus Josephus Primus, divina favente clementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae

ete. etc.

Notum testatumque omnibus ac singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus:

Posteaquam a Nostro atque Majestatis Suae Japaniae Imperatoris Plenipotentiario fine stabiliendarum ac ampliandarum inter Utriusque Nostrum ditiones amicitiae commercii et navigationis relationum in urbe Yeddo die decima octava mensis Octobris anni millesimi octingentesimi sexagesimi noni tractatus infra scriptus initus et signatus fuit tenoris ad verbum sequentis:

1869

572.

11 octobr

Notification du ministère I. R. de la justice conce
décision par laquelle l'office du Grand Maréchal
est déclaré instance personnelle de Son Altesse
le prince Alexandre de Würtemberg.

(R. G. B. 1869, Kundmachung des Justizministeriums vom 11. October betreffend die Bestimmung des k. k. Obersthofmarschallam: Personalinstanz für Seine königliche Hoheit den P Alexander von Württemberg.

Seine kaiserl. und königl. Apostolische Majestät haben über von dem Herrn Reichskanzler als Minister des Aeussern erstatt allerunterthänigsten Antrag wegen Anerkennung der exterritor Eigenschaft Seiner königlichen Hoheit des Prinzen Alexander Württemberg mit der Allerhöchsten Entschliessung vom 7. Juni 1 dem Prinzen Alexander von Württemberg das Recht der Exteri rialität, jedoch mit der Massgabe zuzuerkennen geruht, dass die W kungen dieses Rechtes sich auf die von dem Prinzen erbetene Uni stellung unter die Jurisdiction des Obersthofmarschallamtes beschränken haben, dass somit dem Prinzen für seine Person der l' sonalgerichtsstand des k. k. Obersthofmarschallamtes bewilliget wer Herbst m. p.

573.

17 octobre 1869

Note du ministre des affaires étrangères Comte Ménabi
au baron de Kübeck, envoyé extraordinaire I. et
à Florence, à l'égard du traitement douanier de l'hui
de colza,

(Archives du ministère I. et. R. des affaires étrangère

Mr. le baron,

[graphic]

Le Gouvernement de S. M. ayant pris en considération is observations contenues dans les notes de V. E. du mai 1868. 27 janvier 1869, ainsi que dans celle de M. le baron de Walterkirchen du 19 août dernier, vient de décider que le traitemen stipulé par rif et annexé au traité de commerce et de navigation

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1869

His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc., and Apostolic King of Hungary on the one part, and

His Majesty the Emperor of Japan on the other part, being desirous to place the relations between the two Empires on a permanent and friendly footing and tho facilitate the commercial intercourse between their respective subjects, have resolved to enter into a Treaty of Friendship, Commerce and Navigation, and have for that purpose appointed as their Plenipotentiaries, that is to say: His Imperial and Royal Apostolic Majesty:

the Rear Admiral Baron Anthony Petz, Minister Plenipotentiary and Envoy in extraordinary Mission, Knight of the Military order of Maria Theresa, etc. etc.;

His Majesty the Emperor of Japan :

Sawa Kiyowara no Ason Nobuyoshi, Principal Minister for foreign Affairs, invested with the second degree of the third rank, and

Therashima Fujiwara no Ason Munenori, assistant Minister for foreign Affairs, invested with the second degree of the fourth rank,

who, after having communicated to each other their respective full Powers and found them te be in due and proper form have agreed upon the following articles:

Article I.

There shall be perpetual peace and friendship between the high contracting Powers and their respective subjects.

Article II.

His Imperial and Royal Apostolic Majesty shall have the right to appoint a diplomatic Agent, a Consul General, and for every port or town in Japan open to foreign trade a Consul, Vice-Consul or Consular Agent; these Officials shall have the same privileges and rights as those of the most favoured nation.

The diplomatic Agent appointed by His Imperial and Royal Apostolic Majesty as well as the Consul General, shall have the right to travel freely in any part of the Japanese Empire.

Likewise those Imperial and Royal Consular Officers, who are entrusted with judicial powers, shall have the right, whenever an Austro-Hungarian ship is wrecked, or an attack is made upon the life and property of an Austro-Hungarian citizen, within the limits of their jurisdiction, tho proceed to the spot, in order to collect such evidence as may be necessary. But in every such case the Imperial and Royal Consular Officers shall inform the Japanese local Authorities in writing, of the object of their journey and

« ZurückWeiter »