Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Amigo viejo, tocino y vino añejo." A friend, your bacon, and your wine must be old."-Signifying, that of these three things the oldest is the best." Amigo de taza de vino.-" A bottle companion." Amigo de todos y de ninguno todo es uno.-" A friend to every body, and to nobody, is the same thing."-We say, "A man who has many

"A

friends has no friend."

Amigo reconciliado, enemigo doblado.-" A reconciled friend is a double enemy."

[ocr errors][merged small][merged small]

"It is in the nature of man to hate those whom he has injured."

A mi padre, llaman hogaza, y yo muero de hambre. "My father's name is loaf, and I die of hunger."-Applicable to those who boast of their kindred, and want bread.

Amistad de yerno, sol de invierno." A son in law's friendship is like the winter's sun.”—That is, scarcely warm, and not lasting.

Amor de asno cozy bocado.-"The love of an ass is a kick and a bite."-Said of those who shew their affection to others, by doing them an injury.

Amor de niño, agua en cesto.-" A child's love is like water in a sieve."-Signifying the little security we can place on the affections of children.

Amor de padre, que todo lo demas es ayre.—" After a father's love the rest is air."-That parental is the only sincere love.

Omnis amor nihil est patrio collatus amori.

Amor loco, yo por vos, y vos por otro." Foolish love-I for you, and you for another."-This expresses the folly of loving a woman, when the man knows she is attached to another. Amores, dolores y dineros, no pueden estar secretos." Love, pain, and money cannot be kept secret."-They soon betray themselves. Amores nuevos, olvidan viejos.-" New love makes the old be forgot."

A moro muerto gran lanzada.-"To give a dead Moor a great wound."-In ridicule of boasting fellows.

"Who knows himself a braggart,

[ocr errors]

"Let him fear this; for it will come to pass, "That every braggart shall be found an ass.' SHAK.

A mozedad ociosa, vejez travajosa.-" A youth spent in idleness brings on old age with cares." A mozedad sin vicio, y de buena pasada, larga vejez y descansada. A youth free from vice, and well spent, is followed by an easy old age.”

"A

A mozo goloso, higo à dinero.-"A liquorish servant must pay for his figs."

A mozo nuevo, pan y huevo; andando un año, pan y el palo.—" "Give a new servant bread and eggs; but, after a year, bread and a cudgel.”

A mucho hablar, mucho errar." Much talking occasions much erring.

"Much tongue and much judgment seldom go together; for talking and thinking are two quite different faculties."

L'ESTRANGE.

"The coxcomb bird, so talkative and grave, "That from his cage cries cuckold, whore and knave;

"Though many a passenger he rightly call, "You hold him no philosopher at all."

РОРЕ.

A muertos y à idos, no hay mas amigos.-"The dead and the absent have no longer any friends." Shewing how absence cools friendship.

A mula vieja, cabezadas nuevas." New trappings to an old mule."—It is used in allusion to an old beau. We have one which corresponds, "An old ewe dressed lamb fashion."

Anda el gato en el palomar." The cat is in the dove-house." It is said, when a man has got amongst the women.

Andando gana el azeña, que no estando queda."The water mill earns money by going, and not by standing still."

Andando y hablando, marido à la horca." Walking and talking husband to the gallows."-The proverb has its origin from a woman walking at the side of her husband, as he was going to be hanged. The poor wretch stopped several times to take his farewell, and at the same time to give her advice in his last moments. She only, anxious for his exit, kept repeating the words of the proverb, meaning, that he could both walk and talk at the same time. It is applied to one who wishes another's death or ruin.

Andaos à decir gracias.-" Go and crack jokes."This is applied to one who receives a chastisement for an impertinent jest. It was occasioned by a man who cracked a joke upon another, who returned the compliment by cracking the jester's head, saying, at the same time, "Go and crack jokes."

"When you the dullest of dull things have said, "And then ask pardon for the jest you made." YOUNG.

Andar à caza de gangas.-"To spend one's time uselessly and unprofitably."-Gangas are a description of water-fowl that allow the sportsman to approach within shot of them; but, before he can take aim, they are gone.

Andar à caza de grillos.-"To go a cricket-hunting."-Used in the same sense as the foregoing also with reference to those idle fellows who sneak about holes and corners of houses for the purpose of stealing what they can get. Andar como el corcho, sobre el agua.-"To float about like a cork upon water."-It is applicable to idle persons who saunter about without any object in view; or, who are never settled to any pursuit.

Andar à caza, con huron muerto.-" To go rabbit catching with a dead ferret."-Applicable to persons who undertake business without adequate means. It alludes also to lewd old men

who go dangling after women.

Andar como gatos por febrero.-"To go like cats in February."-That is, caterwauling.

Andar en golondras.-" To spend one's time swallow-nesting."-It is applicable to persons of idle habits, who are constantly in search of amusements to pass away their time at the expence of their health and purses, and often of their reputation.

Andar entre la cruz, y el agua bendita.-" To walk betwixt the cross and the holy water."-Alluding to persons who are in constant apprehension of dying. The cross and holy water are always kept by dying persons in Spain.

Andarse à la flor del berro:-"To look after the flowers of watercresses."-To saunter about. The cattle, when overfed, stroll about, nipping the flowers of watercresses. It alludes to idle people.

Año de nieves, año de bienes." A snowy year is a rich one."

Año de ovejas, año de abejas." An abundant year of sheep, is the same of bees."

Ante la puerta del rezador, nunca eches tu trigo al sol." Never lay out your corn to sun dry, before the door of a praying man."-Those who are in the habit of praying publicly, and of assuming the austerity of religion, are generally hypocrites. The Spaniards are always upon their guard against such persons.

Antes al ruyseñor que cantar, que à la muger que parlar." A nightingale will sooner cease singing than a woman talking.”

Antes moral tardio, que almendro florido.-" Better be late ripe, like the mulberry, than soon in blossom like the almond."-We say "Soon ripe soon rotten,"

« ZurückWeiter »