Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Al que dà el capon, dale la pierna y el alon."Give a leg and a wing to him who gives the capon."-That is, be grateful, and shew respect and attention to your friends.

Al que mal hace, nunca le falta achaque.-" He who commits many faults, is never without an

excuse.'

[ocr errors]

Al mal hicieres, no le creas.—“

que

He whom you have injured, do not confide in;" suggesting the probability of his taking revenge.

Al que muerde la salamanquesa, al tercer dia le hacen la huesa.-" He that is bitten by the eft must have his grave made within three days." It is said in jest, the eft or small lizard being an barmless insect.

Al que tiene muger hermosa, ò castillo en frontera, ò viña en carrera, nunca le falta guerra."He who has a handsome wife, or a castle on the frontiers, or a vineyard on the road, is never without war. They generally are the cause of quarrels.

[ocr errors]

que tiene
""
cedo se la muera.
suegra,
May he
who has a mother-in-law, see her die soon."
A kind wish of the Spaniards for this class of
relations.

Alquimia probada, tener renta y no gastar nada.— "The true philosopher's stone is to have wealth and not spend it."

Quisquis habet reditus, expensaque abstinet, omni,

Illum auri verè dixeris artificem.

Alquimista certero, del hierro piensò hacer oro, y hizo del oro hierro." A true Alchymist, who thought to turn iron into gold, and turned the gold into iron."

Al quinto dia veràs que mes havràs.—“ On the fifth day you will see what month you will have." Meaning, that such as the fifth day of the moon proves, you may expect the remainder of the month.

Al raton que no tiene mas que un agujero, presto le cogen.- "The rat which has but one hole is soon caught;"-which implies the great difficulty there is of escaping from any risk or danger, when a person possesses but one resource. Al revez me la vesti, andese asi." I put it on the wrong side, so let it remain.”—Applicable to persons who are wrong and will not be set right.

Al ruin lugar, la horca al ojo.-"In a poor town, the gallows is in front."-Small country towns in Spain are generally built in valleys; and on a rising ground adjoining to them, is fixed the gallows, which, on entering the town, is seen the first. It signifies, that in such places the traveller may expect but poor entertainment. Al sastre pobre, la aguja que se doble.-" A poor taylor must have a needle that will bend."He must have both his knee and needle to bend, that can be made crooked and straight at will. Al sensible de la pena, nunca falta que la duela.— "He who is sensible of every little pain, never wants an ailment.”

Alta mar, y no de viento, no promete seguro tiempo." A rough sea and no wind, promises foul weather,"

Al viejo nunca le falta que contar, ni al sol ni al hogar." An old man has always a story to relate, either in the open air or at the fire side."

Al villano con la vara de avillano." Strike a clown with a hazle stick."-Because it is tough and flexible.

Al villano dadle el pie, y tomarse ha la mano." "Give a clown your foot, and he'll take your hand." We say, "Give an inch, and he'll take

an ell."

The same as "Al aldeano."

Al yerno y al cochino, una vez el camino.—“ You need shew a son-in-law and a hog the way. but once."-They have excellent memories.

Alzome à mi mano, ni pierdo ni gano.-" I leave off at my hand neither winner nor loser;" That is, I am off from my promise upon equal terms, without prejudice to either party.

A madrina que eso yo me lo sabia. "Hush! bride's-woman, I knew all that before."-Alluding humorously to a bride's-woman, who, anxious to give advice and instruction to the young bride, respecting how she should conduct herself on the wedding-night, was prevented by her saying what is expressed by the proverb.It is also applied to those persons who fancy themselves competent to instruct others in what they were already conversant.

A mala suerte, embidar fuerte.-" He who has bad luck hazards boldly."-The following lines are very applicable

Este si que es el modo verdadero

De aprovechar el tiempo; esta si es brava
Ocupacion en la que ayer estaba

Con sus sentidos cinco un hombre entero.

Decia yo,

à la izquierda del banquero
Caerán el as y el tres; no lo acertaba;
Parece que la cosa no importaba?
Pues importò todito mi dinero:

Y aun mas, que mi palabra es muy segura,
Y sobre ella tambien quiso fiarme
El otro que fiaba en su ventura.
Perdi, me sofoqué; y al retirarme
Me dio un ayre, cogi una calentura,
Y no tuve despues con que curarme.

ARRIAZA.

Yes, this is the true mode of employing time; This is the noble occupation, in which a man of Sound judgment was yesterday engaged.

Seated at the banker's left hand,

I called the ace and tray: I was wrong:
It appeared a thing of no moment!

However, it cost me every shilling I was worth:
And even more; my credit being good,
Upon that also he would trust me,

Who had trusted before his own good fortune.
I lost; I was undone and on retiring
I caught cold, which brought on a fever,

And I had nothing left wherewith to pay for my

cure.

A malas hadas, malas bragas." Ill fortune is dressed shabbily."

"Consider why the change was wrought,
"You'll find it his misfortune, not his fault."

ADDISON.

"God

A manos lavadas Dios les dà que coman.feeds those who have clean hands."

Amanse su saña, quien por si mismo se engaña.— "He who cheats himself must cool bis passion."-It alludes to persons who are angry with others, after having committed some foolish action, by which their pocket suffers. A maravedi de pleyto, real de papel." A maravedi law-suit costs a real's worth of paper.' It shews the folly and expence of law-suits, by stating, that the expences cost thirty times the amount of the original sum in dispute.

[ocr errors]

Amar y saver, no puede todo ser.-" To love and to be wise is not possible at one time."

"I could not love, I'm sure,

"One who in love were wise."

COWLEY.

Love and prudence are absolutely incom

patible.

Amen, amen, al cielo llega.-" Amen, amen, reaches heaven."-By this is meant, that the prayers of the just, and the cries of the poor are heard by God.

Ama, soys ama, mientras el niño mama.

"Nurse,

you are mistress whilst the child sucks."-Applicable to those who continue their friendships no longer than they find it convenient.

Amigo del buen tiempo, mudase con el viento.—" A friend in prosperity changes like the wind."

"Donec eris felix, multos numerabis amicos ; Tempora si fuerint nubila, solus eris.”

[ocr errors]

"What is friendship but a name,

"A charm that lulls to sleep;

OVID.

"A shade that follows wealth and fame,

[ocr errors][merged small][merged small]
« ZurückWeiter »