Abbildungen der Seite

others afraid of his wit, so he had need be

afraid of others memory.” . Bacon. “ Asperæ facetiæ, ubi nimis ex vera traxêre, acrem

sui memoriam relinquunt.Tacitus. A la cabeza, la comida la endereza." Eating re

moves the head ache.”-Pains in the head commonly proceeds from a foul or an empty stomach, occasioned by intemperate drinking, or too long abstinence from food, and moderate

eating removes them. A la dicha que haveis padre, ahorcado hàs de

morir." By the good luck you have, father, you inust die on the gallows.”-Said when a person is unfortunate in' every thing he under

takes. Al agradecido mas de lo pedido."To a grateful man give more than he asked.”

A grateful mind “ By owing owes not, but still pays."

MILTON. A la hambre no hay pan malo.-" To the hungry

man, no bread is bad.”—We say “hunger is good sauce ;” or, “hungry dogs will eat dirty

puddings." « Thus much to the kind rural gods we owe, “ Who pity'd suffering mortals long ago; " When on harsh acorns hungrily they fed, “ And gave 'em nicer palates, better bread.”

DRYDEN's Juv. A la hija mala, dineros, y casarla."A vicious

daughter must have money and be married.” Advice to parents, if they have a daughter who is likely to lose her reputation.

Al alcayde, y à la donzella, no le diga nadie, Si

yo quisiera."-" Let no one say to a governor of a fort, or to a maid, “If I would,' meaning, if I would I could take your fort,' &c.”-A

good piece of advice to presumptuous persons. Al aldeano, dale el pie, y tomarte la mano.

“Give a clown your foot, he'll take you by the
hand.”—That is, if you give some folks an
inch they'll take an ell.

Nimia familiaritas licentiam facit.
A la larga el galgo à la liebre mata.-" In the

long run the greyhound kills the hare.”-Per

severance overcomes difficulties. A la luna, el lobo al asno espulga.-" The wolf

picks off the fleas of the ass by moonlight.” Signifying that he devours him. It alludes to sharpers who prey upon the unwary and inexperienced, by introducing games of chance at unseasonable hours, or under circumstances which give them every advantage over their ad

versaries. A la mala costumbre, quebrarle la pierna.--" Break

the leg of a bad habit.”—We must by a persevering violence to ourselves, abandon bad and

inveterate habits. A la mal casada, miradle à la cara.-“ Observe

the countenance of the woman who has a bad husband.”—The face of the wife generally in

dicates the character of her husband.
Al amigo su vicio." Your friend with his vice.”

Signifying, you must not forsake your friend,
because he has some faults.
"Amici vitium ni feras, prodis tuum.

Pub. Sy.

[ocr errors]

Al amor el remedio, es tierra en medio.-" The

remedy for love is land to separate it."-to signify that absence or distance is the best re

medy for it. A la moza con el mozo, y al mozo con el bozo.

“ The maid with the youth, and the youth with the beard appearing upon the upper lip.” Giving to understand, that the marriage of

young people should not be long delayed. A la moza mala, la campana la llama, y à la buena

en casa la halla._ “ The bell calls an idle servant, but the good one is always at hand.”

Others say, A la moza mala, la campana la llama, y mala

mala ni campana ni nada.-" The bell calls an idle wench ; but if she be very bad, neither bell

nor any thing else will she obey.” A la muerte de mi marido, poca cera, y mucho

pavilo." At the death of my husband, plenty of wicks, and little was.”-A saying of a woman who gave directions respecting her husband's funeral. In Catholic countries it is the custom to burn wax lights at deaths and fune

rals. A lu muerte, no hay cosa fuerte.-“ Nothing is strong against death."

-- Mors sola fatetur, Quantula sint hominum corpuscula."

JUVENAL. Death alone confesses the weakness and debility

of the body of man. A la muger barbuda, de lejos la saluda." Salute

a woman with a beard at a distance.”-Advising persons to avoid women with beards, they being of warm and impetuous dispositions,

[ocr errors]

A la muger brava, dala la soga larga.- Give

an unruly wife plenty of rope."-We say,

Give a man rope enough, and he'll hang himself;"-signifying, leave him to the full enjoymant of his follies, and their consequences will soon make him repent. ,' Femina si insultat tu hamum laxare me

mento. A la muger casada, no la des de la barba." Do

not nod at a married woman.”—That is, do · not make any signs for the purpose of allurement. The Spaniards are very sensitive in this particular, and are ready to resent it; they therefore are the best to give advice upon the

occasion. A la muger casta, dios le basta.--"God is suffi

cient for a chaste woman.”_We say " A virtu.

ous woman is a jewel to her husband.” .
A la muger casta, pobreza la hace hacer feéza.-

“ Poverty obliges a chaste woman to commit
a shameful action.”
Magnum pauperies opprobium jubet
Quidvis aut facere aut pati.

“ He whom the dread of want ensnares,

“With baseness acts, with meanness bears.” A la muger mala, poco le aprovecha guardarla.

" It is to little purpose to watch a vicious wo-
man.”_When a woman is determined upon
mischief, her artifices will overcome every diffi-
:.Pone seram cohibe; sed quis custodiet ipsos
.“ Custodes ? Cauta est & ab illis incipit


[ocr errors]

A la muger ventanera, tuercela el cuello, si la

quieres buena.-"Wring the neck of the woman who is fond of shewing herself at the window, if you would make her good for any thing;"

that is, reprove and admonish her. A la muger y à la mula, por el pico la hermosura. .“ A woman and a mule must be made handsome

by the mouth.”—That is, with good keeping. A la muger y à la picazà, lo que rieres en la

plaza.-" To a woman and a magpie, what you see in the market place."--Signifying, not to trust a woman with secrets, or any thing of importance, from the danger of their being

made public. A la mula con halàgo, y al cavallo con el palo.

“A mule must be caressed, and a horse

beaten." A la mula, freno en gula."A mule, must be

bridled by the throat.”—That is, kept with a

tight rein. Al Andaluz hazle la cruz, y al Genoes très.-“ Make

one sign of the cross to an Andalusian, and three to a Genoese.”—A saying of the Castilians who have no good opinion of the Anda

lusians, and a much worse one of the Genoese. A la noche y con aguacero, no es bueno traer som

brero.“ On a stormy night you should not wear your hat.”—It is a sailor's phrase—" som

breromeaning a “top-sail.” A la par, es negar y tarde dar.-“ It is equal to re

fuse, and to delay much in giving."
Pars beneficii est, quod petitur, si cito neges.

Pub. Sy.
“Lend readily, if lending you propose,
“He doubly gives who gracefully bestows.".

« ZurückWeiter »