ΧΙ THE SONNET We come now to a small poem in the heroic measure, which is little more than a stanza, the sonnet. Johnson's opinion, that it is not very suitable to the English language, has not been ratified by posterity; nor has his illnatured remark on Milton's sonnets, that " of the best of them it can only be said that they are not bad." Almost all the most eminent English poets have more or less cultivated the sonnet since it was first introduced into the language by Surrey and Wyatt, and it has of late years become a general favourite. Leigh Hunt and S. Adams Lee published in 1867 a history of the sonnet, followed by a numerous collection of specimens of the poem taken from English and American poets. The student might consult this work with profit and pleasure (1). If Surrey imitated the Italian sonnet as written by Petrarch, he imitated it in nothing but the number of the lines, fourteen, and in that respect, as in some others, Catullus's little poem on Sirmio is equally entitled to be called a sonnet. (1) The Book of the Sonnet, edited by Leigh Hunt and S. Adams Lee. 2 vols. London, Samson Low, son and Marston, 1867. ON THE STRUCTURE OF ENGLISH VERSE Pæninsularum, Sirmio, insularumque O quid solutis est beatius curis, Hoc est quod unum est pro laboribus tantis. Sirmio, of all peninsulas to me The gem, and of all isles, where'er they lie All troubles, with unburthened mind and free! To be at home in pure heartfelt delight, To lie in the soft bed wished-for so long: To the travel-sore there 's nothing half so sweet. Hail, lovely Sirmio! thy glad master greet; Laugh loud, all raptures that to home belong! 109 The classical Italian sonnet of Petrarch is composed of two quatrains forming an octave having only two rhymes, followed by two tercets forming a sestette having two, or three rhymes. with very few exceptions, when the rhymes are crossed, On dit. . qu'un jour ce dieu bizarre, Voulant pousser à bout tous les rimeurs françois, Voulut qu'en deux quatrains de mesure pareille These "rigoureuses lois" leave the poet entire liberty as to the interweaving of his rhymes. The form of the sonnet most frequently adopted by French poets is, however, the following, which French prosodists declare to be the regular, legitimate sonnet (1). Beaux et grands bâtiments d'éternelle structure, (1) Le livre des Sonnets. Paris, Lemerre, 1875. Où le plus digne Roi qui soit en l'univers Beau parc, et beaux jardins, qui dans votre clôture Lieux qui donnez aux cœurs tant d'aimables désirs, Ce n'est point qu'en effet vous n'ayez des appas; François DE MALHERBE. English poets have hardly ever used this form. Wordsworth has adopted it in very rare instances, one of which is the following. Oxford, may 30, 1820. Ye sacred nurseries of blooming youth! Much have ye suffered from time's gnawing tooth : The stream-like windings of that glorious street, Wyatt, whose Songes and Sonnettes' were published with Surrey's poems by Tottel in his editions of 1557 and 1565, imitated the Italian sonnet more closely than Surrey. Here is one of Wyatt, a translation from Petrarch, which the reader may compare with the original. If amourous fayth, or if an hart unfained Or if my sparkelyng voyce, lower, or hier, If burnyng a farre of, and fresyng nere, The sestette is irregular in this sonnet. In the legitimate Italian sonnet the two last lines do not rhyme together. S'una fede amorosa, un cor non finto, Od in voci interrotte appena intese, Se lagrimar, e sospirar mai sempre; PETRARCA. The first in the order of Surrey's sonnets has only two |