Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Oh, Heaven-sent art! Death's icy shadow rests,
On Nature's spring-like smile and kindred love,
Only Art's voice its mighty power attests,

Still memory's pulse and memory's life to prove.
Yet from his pictures breathes the olden charm,
Speaking the bliss that was-that yet shall be,
When earth, and life, and grief, and loss, and harm,
Fade in the full glow of eternity.

OSSIAN OR NO OSSIAN ?

WAS there ever such a person as Ossian, the Celtic Homer, the blind bard of the Gael, who is supposed to have lived and sung, loved and suffered, fourteen or fifteen

hundred years ago? If there were no such person, are the poems attributed to him ancient or modern? And, whether ancient or modern, is there any clue to the authorship? Such are the questions which began to be asked in the literary world more than a hundred years ago, which were discussed for more than forty years with a bitterness seldom equalled in literary controversy, and which even now are involved in doubt and uncertainty. The recent publication, under the auspices of the Marquis of Bute, of a luxurious edition of these famous compositions in the original Gaelic, with a new and literal prose translation, by the Reverend Archibald Clerk, of Kilmallie, has revived the long-dormant interest in the subject. For the benefit of those readers who never heard of the acrimonious squabbles of our grandfathers over the name, genius, and authenticity of Ossian, or of those who having heard, have unconsciously allowed their judgment to be swayed by the ruthless or incredulous critics of the Johnsonian era, it may be useful to recapitulate the facts, and try to solve this literary problem with the aid of the new lights that time has thrown over it.

Ferguson, of Edinburgh, that the people of
the Highlands possessed a poetry of their
own, of a very high order, which had been
handed down orally from generation to
generation for hundreds of years. Mac-
pherson corroborated this statement, and
explained that he had a few such pieces in
his possession. Mr. Home prevailed upon
him, not without difficulty, to translate
them into English, Macpherson refusing at
first, on the plea of his literary inability to
do justice to their beauty. Mr. Home took
these translations back to Edinburgh, and
submitted them to Professor Adam Fer-
guson, Doctor Robertson, the historian, and
Doctor Hugh Blair, the eminent critic and
divine. These gentlemen all agreed in
their commendation, and expressed their
surprise at the existence of such literary
treasures, among a people supposed to be
so unlettered as the Highlanders. Doctor
Blair was more especially excited to ad-
miration, and put himself into communi-
cation with Macpherson, urging him to
note down from recitation as many of these
fast-perishing poems as he could recover
from the popular voice, and to translate
them into English, promising that he would
introduce them to the British public, with
the whole weight of his influence and
authority. Macpherson had published a
poem of his own, entitled the Highlander,
a very mediocre composition even for that
age of mediocrity and false taste in poetry,
and a few ballads and lyrical pieces, of
which one entitled the Cave was recog-
nised as the best. The opening stanza
of this composition will be a sufficient
specimen of his powers:

The wind is up, the field is bare,
Some hermit leads me to his cell,
Where Contemplation, lovely fair,

With blessed Content has chose to dwell.

In the year 1759, a young gentleman, Mr. Graham, of Balgowan, afterwards the The late Douglas Jerrold once asserted celebrated general, Lord Lynedoch, was that what was called poetry was really residing at Moffat with his tutor, one James divisible into three different kinds of comMacpherson, then in his twenty-first year. position-poetry, verse, and worse. Had The tutor had some knowledge of the he been called upon to pronounce judgGaelic language, and considered himself a ment upon Macpherson's poems, he would poet, as is the habit of clever young men have included them in the third category. of literary ambition, though he was but a Macpherson himself seems to have come writer of verses which bore but small traces to the conclusion, even at this early period of poetic genius. Among the visitors to of his career, that though an ardent adMoffat in the summer was John Home, mirer of poetry, and eminently fitted to author of the tragedy of Douglas, which appreciate poetry in others, he was neither held, for a considerable period, a creditable a born poet nor likely to be converted into possession of the stage. He had previously one by culture. He constantly expressed enjoyed the acquaintance of Mr. Graham, to Doctor Blair his inability to do justice and made that of his tutor on this occasion. to the Gaelic originals, and his doubts Home had heard from Professor Adam whether the public would receive favour

ably any compositions in a style and on subjects so different from those of modern poetry. Ultimately, however, and mainly owing to the zeal of Doctor Blair, he undertook the task, and a few of the poems were published under Blair's auspices in the year 1760, with the title of Fragments of Ancient Poetry, collected in the Highlands of Scotland, translated from the Erse. The fragments were sixteen in number, and purported to be episodes of a narrative poem by Ossian, the son of Fingal, relating to the wars of that hero. The publication, owing to the great authority of Doctor Blair's name as a critic, was triumphantly received in Edinburgh, but did not excite much notice in England. Though the Edinburgh wits, philosophers, and critics, like the Lowland people generally, were not particularly well disposed towards the Highlanders, the patriotic and national spirit was sufficiently strong to induce them to look favourably upon the claim of their country to have produced a Homer. The enthusiasm ran so high in Edinburgh that Macpherson was entreated to take a journey through the Western Highlands and the Hebrides to collect materials for a completer work. He pleaded want of time and want of means. Ultimately, a liberal subscription to defray his expenses was entered into among the leading literati, lawyers, and resident nobility and gentry of Edinburgh, and he set forth upon his tour, furnished with letters of introduction to all the principal Highland proprietors and clergy. He was accompanied by a namesake, but no relative-a Mr. Macpherson, of Strathmashie -who had the reputation of being an excellent Gaelic scholar, which Macpherson himself was not, and whose assistance was considered likely to be useful.

The result of this tour, as stated by the two Macphersons, was a large collection of Gaelic poetry, much of it taken down from recitation, and much recovered in manuscript from the possession of Highland families. When Macpherson returned to Edinburgh he put himself into communication with Doctor Blair and his other friends and contributories. In a letter dated the 16th of January, 1761, he wrote to the Reverend Mr. Maclagan, of Amulree, whom he knew as the possessor of a copious manuscript collection of Gaelic poems, to announce that during his tour "he had been lucky enough to lay his hands on a pretty complete poem, and truly epic, concerning Fingal. The antiquity of

it," he said, "was easily ascertainable, and it was in his opinion not only superior to anything else in the Gaelic language, but not inferior to the more polite performances of other nations in that way." He also announced that he had thoughts of publishing the original Gaelic along with his translation, "if it would not clog the work too much, and if he could procure subscribers." Still encouraged by Doctor Blair, Macpherson completed his translation of Fingal, and proceeded with it to London to solicit the patronage of Lord Bute, the then prime minister. His lordship was not popular among the English, but he was a thorough Scot by blood, education, and spirit, and a great favourite with his own countrymen. The zeal of Macpherson gratified the powerful Scottish nobleman, and he liberally subscribed towards the expenses of the publication. The book appeared early in 1762, in English only, under the title of Fingal, an Epic Poem, in Six Books, composed by Ossian, the Son of Fingal, translated from the Gaelic Language. Macpherson declined the publication of the Gaelic on the plea of expense, and on the ground that a sufficient number of subscribers had not entered their names to warrant him in the under

taking. In the following year he published, entirely at the expense of Lord Bute, Temora, with five other poems, also purporting to be from the Gaelic of Ossian.

66

To use the common phrase of the present day, the two works created a great sensation," and literary society at once ranged itself into two hostile factions, prepared to do desperate battle. It was mainly in England that any doubts of their authenticity were expressed. The Scotch, and more especially the Highlanders, were unpopular. The remembrance of the Jacobite rebellions of 1715 and 1745 had not been greatly dimmed by time, and the people of the south too commonly looked upon those of the extreme north as little better than savages-ignorant alike of breeches, manners, and the alphabet. The country was very partially explored by strangers. The great genius of Sir Walter Scott had not arisen-a star of the first magnitude on the literary horizon-to show its beneficent light on those remote regions. The Highlands were not the resort of tourists as they are now, from all parts of the world, and the shooters of grouse and the deer-stalkers did not venture into the country in perceptible numbers. Even the Scotch of Edinburgh and Glasgow looked

upon their northern fellow-countrymen as little better than barbarians. They were reivers, cattle dealers, highwaymen, and leviers of black-mail, for whom a short shrift and a high gallows were the appropriate doom. The Gaelic, or Erse language, as it was sometimes erroneously called, was declared by Doctor Johnson, who knew nothing about it, to be "gibberish," and in the total ignorance of the philologists of that day of the now well-ascertained fact that Gaelic is not only one of the most ancient, but one of the most beautiful and sonorous languages spoken on the globe, and of close relationship to the Sanscrit and the Hebrew, his dictatorial assertion obtained general credence. The wonder was consequently extreme that such a people should possess such a body of poetry, and from wonder the transition to doubt, to incredulity, and to antagonism, was easy and rapid.

Doctor Blair, and the believers in the authenticity of these poems, supported by a very large number of persons, who looked upon Ossian as a myth of Macpherson's invention, agreed in literary admiration of their merits. Opinion was all but unanimous that, whoever might be their author, and whatever might be their date, the poems were true poems, full of fire, pathos, and dramatic interest; different from all other poems known to the fastidious critics of the eighteenth century; different from the Greek and Roman classics; different from the earliest remnants of Anglo-Saxon romance and English ballad literature; different in style, spirit, imagery, and treatment, from anything previously known. The arguments in support of their authenticity were various. The internal evidence of their antiquity was exceedingly strong. The author or authors seemed to know nothing of cities, or of great congregations of men, except in hosts prepared for battle by land or sea. There was not the faintest trace of Grecian or Roman mythology, such as continually betrayed itself in the previous literature of the seventeenth and eighteenth centuries, and that in a lesser degree interfuses itself into the thought and diction of the nineteenth. There was no allusion to Judaism or Christianity, or to any form of religion, but such as was taught by the Bards and Druids of the time in which the poems purported to have been composed.

There was not the faintest symptom developing itself by accident that the poet acquainted with southern scenery, or with the scenery of any part of the

was

world, except that of the wild west Highlands of Scotland, the Hebrides, and the opposite shore of Ireland. All the imagery was appropriate to those regions, and to no other; the mist upon the mountain, the blast upon the loch, or the sea, the storm amid the corries and glens of the everlasting hills, or sweeping over the wide expanse of moorland, purple with heather, or yellow with gorse. The ideas of the Supreme Being, and of the immortality of the soul, were exactly such as prevailed among the Celtic races before the introduction of Christianity, heightened and refined by the culture of the pantheistic bards, and permeated with sad, but exalted thought. The incidents were entirely consistent with the known history and traditions of the earliest ages of Britain, and their episodial treatment and allusions, often slight and unimportant in themselves, were in perfect accordance with each other, and with the main facts elsewhere related. There was not a single anachronism in thought, in style, or in statement. The fourteen centuries which had elapsed since their alleged date of production had not left a mark upon them, except such as might fairly have been attributable to the interpolation of successive reciters, or be as fairly traced to the mind of the modern translator. The poems seemed to be dug out of a remote age-veritable fossils. Over them there lay an indescribable charm of vague sublimity. They were like Glen Coe, whose name the poet assumed, as the voice of Cona, the weirdest glen in Scotland; dark, gloomy, terrific, yet with the murmur of rills and mountain streams running down into the narrow strip of plain and pathway, suggestive of gentleness, and the soft murmur and stir of human life. Independently of their origin, it was impossible for any true and conscientious critic to withhold his admiration. Even the surly Johnson, the enemy of everything that was Scotch, acknowledged that it would be "pleasing to believe that Fingal lived and that Ossian sang."

The continental critics, as soon as the poems were translated into French, Italian, German, and other European languages, were unanimous in the expression of their delight, and two great men, Napoleon Bonaparte in France, and Thomas Jefferson, the author of the Declaration of American Independence, publicly declared that they preferred Ossian to all other poetry. Napoleon always carried a copy with him in his campaigns, and Jefferson undertook

their author; or, if not wholly their author, that he linked together a few small fragments of undoubted Gaelic poetry, and made them the foundation of a greater structure, which was the work of his own mind. The merit of the poems being acknowledged, the compliment to Macpherson's genius was a very high one; but that it was wholly undeserved was evident to any one who had compared the English

the study of Gaelic in order that he might read his favourite bard in the original. Goethe was equally charmed and captivated. The enthusiasm of the lovers of poetryaltogether independent of the authorship -was amply justified by the beauty of the composition, rivalling in many instances the noblest passages in the Psalms of David, the prophecies of Isaiah, and the Lamentations of Jeremiah. What, for instance, could be finer, asked the critics-compositions of which Macpherson was and we in our day may well repeat the question than the passage in Carthon, when the blind Ossian, attended by the lovely Malvina, the widow of his lost son Oscar, apostrophises the sun, in language of which the perfect rhythm would be marred by the useless meretriciousness of rhyme?

to

Oh thou that rollest above,

Round as the shield of my fathers,
Whence are thy beams, oh sun,
Thine everlasting light?

Thou comest forth in thine awful beauty,
And the stars hide themselves in the sky.
The moon, cold and pale,

Sinks in the western wave;

But thou thyself movest alone.

Who can be a companion of thy course ?
The oaks of the mountain fall,

The mountains themselves decay with years,
The ocean shrinks and grows again,
The moon herself is lost in heaven,
But thou art for ever the same,

Rejoicing in the brightness of thy course.
When the world is dark with tempests,
When thunder rolls and lightning flies,
Thou lookest in thy beauty from the clouds,
And laughest at the storm.

But to Ossian thou lookest in vain.
He beholds thy beams no more,

Whether thy yellow hair flies in the eastern clouds,
Or thou tremblest at the gates of the west.
But thou art perhaps like me, but for a season,
And thy years will have an end.

Thou shalt sleep in thy clouds,
Careless of the voice of the morning.

Exult then, oh sun, in the strength of thy youth! This passage is but one of a multitude that might be cited, yet of itself it is sufficient prove that the author-whether he were Ossian or a man of modern time-was a true poet. Most of our books of Elegant Extracts, and Selections of Poetry, contain passages from Ossian. Every reader of taste will know where to find them.

It is proverbially impossible to prove a negative. Those who denied the authenticity and the personality of Ossian, and there are those, and they belong to a very influential school of criticism, who deny to this day the authenticity and personality of Homer, took refuge in affirmation, and maintained not only that no such poems as those attributed to Ossian ever existed in Gaelic, but that James Macpherson was

most proud, such as the Highlander and the Cave, with the English version of Ossian, of which he never boasted. The difference between copper and gold, between glass and diamonds, between water and wine, between cold and heat, is not more obvious than that between Macpherson in his own name, as an original author, and Macpherson as the translator of Ossian.

It is possible that the controversy which the publication evoked would, after a few years, have died away, had it not been for the impetus given to it by the warm attack made, not only on Macpherson, but on all Scotsmen, by Doctor Samuel Johnson, who roundly stated, in his Tour to the Hebrides, "that the poems of Ossian never existed in any other form than that which we have seen (the English); that the editor or author never could show the original, nor could it be shown by any other person; that the poems were too long to be remembered; that the Gaelic was formerly an unwritten language; that Macpherson doubtless inserted names that circulated in popular stories; that he might have translated some wandering ballads, if any such could be found; and that, though some men of undoubted integrity professed to have heard parts of the poems, they had all heard them in their boyhood, and none of them could recollect or recite as many as six lines.” He added, with his usual venomous, though amusing, prejudice against the Scottish people, "that though the Scots had something to plead for their easy reception of an improbable fiction, they were seduced by their fondness for their supposed ancestors. A Scotchman," he said, "must be a very sturdy moralist who does not love Scotland better than truth; he will always love it better than inquiry; and if falsehood flatters his vanity, he will not be very diligent to detect it." Macpherson's reply to this insolent attack was a challenge to fight a duel, which the unwieldy lexicographer thought it prudent to decline. The reply of the Scottish literati who believed in Ossian, and of the High

landers generally, was more satisfactory. Macpherson's alleged inability to exhibit the original Gaelic was disposed of by the fact that he had left the manuscripts for several months at the shop of Mr. Becket, the publisher in Edinburgh, to be shown to all inquirers, and especially to such as were desirous to subscribe for their publication; that few persons looked at them, and fewer still subscribed; that as to there being no one in the Highlands who could recite six lines of Gaelic poetry, there were many then living who could repeat six hundred or a thousand lines, and that one gentleman, the Reverend Doctor Macqueen, had procured from Alexander Macpherson, in Skye, a person known for his great memory as a reciter of Ossian, a quarto manuscript, an inch and a quarter in thickness, known as the Leabhar Dearg, or Red Book, which contained a portion of the story of Fingal, which book was handed to James Macpherson, and was translated by him. In short, a whole cloud of witnesses appeared to rebut the charges, including persons who could recite long detached passages of the poems in the original language, and Gaelic scholars who brought forward manuscript copies, which had long been in their families, of parts of the poems. Ultimately the Highland Society of London sanctioned and aided the publication of the Gaelic text, with a Latin translation by the Reverend Robert Macfarlane, in three quarto volumes. To this publication the celebrated Sir John Sinclair contributed an exhaustive introduction, in which he related the whole history of the sources whence the Gaelic poems were derived. This work did not appear until the year 1807, and if Doctor Johnson, the great opponent of the Celtic claim to the possession of a Homer, had survived so long, there was evidence to convince even him of the error into which his prejudice had led him, if not gracefully to acknowledge it.

teristics upon the ancient compositions, which they recited for the delight of their auditors in the days when there were no books. But exactly the same may be said of the Iliad and the Odyssey. If it be impossible to prove the existence of Ossian, it is equally impossible to prove that Homer was not a myth. And whether Ossian or Homer ever lived and sung, it is alike certain that the Gael and the Greeks produced the poems which have been attributed, truly or falsely, to those real or imaginary authors. A question of literary identity, that goes back for centuries anterior to the invention of printing, can never be authoritatively settled, so as to leave no room for denial or incredulity. And as regards Ossian, whoever he may or may not have been, one thing is all but certain-his poems were not, as Johnson and the English critics of the eighteenth century took a malicious delight in asserting, the works of James Macpherson. They were known, in scattered and multifarious fragments, long before he was born, and, though he understood Gaelic sufficiently to be able to translate it into English, he was not only incapable of writing good Gaelic, but of writing in English such poetry as is contained in the epic story of Fingal, and in the minor and perhaps more beautiful stories of Carthon and Temora. Though his translation, on the whole, is spirited and vivid, it is not always correct, and in numberless instances does injustice to the original. Macpherson at his death bequeathed a thousand pounds for the publication of the Gaelic, and, thanks to the learning, zeal, and energy of successive editors, among whom the last, the Reverend Mr. Clerk, is not the least eminent, the text has been finally settled, to the satisfaction of Gaelic scholars, and remains an imperishable monument of the genius of the Celtic people.

One assertion of the disbelievers in In short, every argument that was, or Ossian remains to be considered, namely, may be still, urged against the authenticity that, beyond a few undoubted Gaelic fragof Ossian's poems, may be used against the ments that were current among the people authenticity of Homer's, or any other book of the Highlands before the birth of Macthat has descended to the world from re- pherson, all the rest of the poems were mote antiquity. Ossian may never have translated from Macpherson's English, after existed. Össian's poems, as now extant in the publication of Doctor Blair's treatise. Gaelic, may not be verbally, or, in every To a certain extent the charge is true, for respect, the same as the poems which pro- Macpherson undoubtedly pieced his fragceeded from Ossian's mind, if we go so far ments together, and could not exhibit the as to admit Ossian's existence. Some of Gaelic for every line in his book. But the poems may not have been Ossian's at this being granted, the poems of Ossian all, and successive bards in successive ages still remain as much Ossian's as the Iliad may have imprinted their own charac-is Homer's; for in the days succeeding

« ZurückWeiter »