Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Et vos, o, cœtum, Tyrii, celebrate faventes. »
Dixit, et in mensam laticum libavit honorem,
Primaque, libato, summo tenus adtigit ore.
Tum Bitiæ dedit increpitans: ille impiger hausit
Spumantem pateram, et pleno se proluit auro.
Post alii proceres. Cithara crinitus Iopas
Personat aurata, docuit quæ maxumus Atlas.
Hic canit errantem lunam, solisque labores;
Unde hominum genus, et pecudes; unde imber, et ignes;
Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones;
Quid tantum Oceano properent se tingere soles
Hiberni, vel quæ tardis mora noctibus obstet.
Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur.

Nec non et vario noctem sermone trahebat
Infelix Dido, longumque bibebat amorem,
Multa super Priamo rogitans, super Hectore multa:

Et vous, ô Tyriens, joignez-vous à mes vœux! »
Elle dit: le nectar coule en l'honneur des dieux.
Didon au même instant de ses lèvres l'effleure;
Bitias le reçoit, on l'excite, et, sur l'heure
S'abreuvant à longs traits du nectar écumant,

La

coupe aux larges bords est vide en un moment.

Le vase d'or circule, avec lui l'alégresse.

Iopas prend alors sa harpe enchanteresse :
Chantre inspiré du ciel, il commence; et sa voix
Répéte ce qu'Atlas enseignoit autrefois:
De la reine des nuits la course vagabonde,
Et les feux éclipsés du grand astre du monde;
Le pouvoir qui, créant l'homme et les animaux,
Leur versa de la vie et les biens et les maux:
Les orages, les feux, le char glacé de l'Ourse,
Et les brillants Gémeaux qui conduisent sa course,
L'Hyade et ses torrents; pourquoi du sombre hiver
Les jours si promptement se plongent dans la mer;
D'où vient des nuits d'été la lenteur paresseuse.
Enfin sur mille tons sa voix mélodieuse
Chantoit l'ordre des cieux et des astres divers;
Et sa noble harmonie imitoit leurs concerts.
On l'admire; il se tait, et recueille avec joie
Les suffrages rivaux de Carthage et de Troie.

La reine cependant par cent et cent discours
De la rapide nuit veut prolonger le cours :
S'enivrant à longs traits d'un poison qu'elle ignore,
Elle interroge Énée, et l'interroge encore.
Elle trouve du charme à ses moindres récits;

Et, quand Priam, Hector, Andromaque et son fils,

Nunc, quibus Auroræ venisset filius armis;

Nunc, quales Diomedis equi: nunc, quantus Achilles. << Immo age, et a prima, dic, hospes, origine nobis Insidias, inquit, Danaum, casusque tuorum, Erroresque tuos; nam te jam septima portat

Omnibus errantem terris et fluctibus æstas. »

[ocr errors]

Ont fait couler ses pleurs, quand son ame étonnée, En connoissant Achille, a frémi pour Énée,

Des guerriers moins fameux veut connoître le nom, Les coursiers de Rhésus, les troupes de Memnon.

[ocr errors]

Enfin je ne veux rien perdre de votre gloire :
Reprenez de plus haut cette importante histoire.
Contez-moi d'Ilion les terribles assauts,

Et les pièges des Grecs, et leurs mille vaisseaux,
Et vos longues erreurs sur la terre et sur l'onde;
Car le soleil sept fois a fait le tour du monde
Depuis que, poursuivi par un sort odieux,
Votre noble infortune a fatigué les dieux. »

NOTES

DU LIVRE PREMIER.

(') Ille ego qui quondam gracili modulatus avena
Carmen, et, egressus silvis, vicina coegi

Ut quamvis avido parerent arva colono,

Gratum opus agricolis: at nunc horrentia Martis, etc.

Plusieurs commentateurs et plusieurs critiques ont paru douter que ces premiers vers appartinssent à Virgile. J'avoue que beaucoup de raisons me déterminent à les lui attribuer. On y trouve l'élégance, la grace, et la justesse philosophique qui le caractérisent. Un poëte est toujours tenté, en écrivant un ouvrage nouveau, de rappeler le souvenir de ceux qui l'ont précédé, et de prouver la flexibilité de son talent par la variété des genres qu'il a traités. Or, quoi de plus différent que la modestie ingénue de l'Églogue, l'élégante simplicité des Géorgiques, et la pompe harmonieuse d'un poëme qui a pour objet la naissance, les progrès, et les triomphes de la capitale du monde? Seroit-on bien étonné aujourd'hui, si l'on trouvoit une édition de la Henriade dont le début dît en beaux vers: « Moi, qui jadis « élevai un temple au dieu du goût; qui célébrai la galan«terie d'un peuple ingénieux, voluptueux, et volage; qui « peignis l'aimable frivolité et le luxe utile de l'homme du « monde; qui ai fait gémir Zaïre sur la scène; aujourd'hui, «< sur un ton plus élevé,

« Je chante ce héros qui régna sur la France?»

Encore le début de Virgile auroit-il une grande supério

« ZurückWeiter »