Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

A leur tête Pyrrhus, une hache à la main,

Frappe à coups redoublés sur les portes d'airain.

Les gonds tremblent; des ais la vaste épaisseur s'ouvre!
Soudain jusques au fond l'œil étonné découvre
Ces longs appartements, ces lambris somptueux,
De nos antiques rois séjour majestueux.

On approche, on regarde; et, debout sur la porte,
Paroît, le fer en main, une fière cohorte,
Qui d'un roi malheureux, d'un malheureux vieillard,
Dans son dernier asile est le dernier rempart :
Sa garde sur le seuil demeure inébranlable.

Mais au fond du palais quel tableau lamentable!
Par-tout l'effroi, le trouble et les gémissements:
Les femmes, perçant l'air d'horribles hurlements,
Dans l'enceinte royale errent désespérées;
L'une embrasse à genoux ses colonnes sacrées,
L'autre y colle sa bouche, et ses mains, et ses yeux,
Et par mille baisers leur fait de longs adieux.
Au milieu des horreurs de ce jour sanguinaire,
Trop digne d'achever l'ouvrage de son père,
Du meurtrier d'Hector le barbare héritier,
Pyrrhus vient, et déploie Achille tout entier :
Il menace, il attaque; à sa fureur extrême,
Les barrières, les murs, et la garde elle-même,
Tout cède: le belier tonne à coups redoublés.
Arrachée à grand bruit de ses gonds ébranlés,
Enfin la porte tombe: aussitôt on s'élance;
Un passage sanglant s'ouvre à la violence;
A travers les débris, l'ennemi furieux
Poursuit rapidement son cours victorieux.

Non sic, aggeribus ruptis quum spumeus amnis
Exiit, oppositasque evicit gurgite moles,
Fertur in arva furens cumulo, camposque per omnis
Cum stabulis armența trahit. Vidi ipse furentem (33)
Cæde Neoptolemum, geminosque in limine Atridas;
Vidi Hecubam, centumque nurus, Priamumque peraras
Sanguine foedantem, quos ipse sacraverat, ignis.
Quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum,
Barbarico postes auro spoliisque superbi,
Procubuere. Tenent Danai, qua deficit ignis.

Forsitan et, Priami fuerint quæ fata, requiras (34).

Urbis uti captæ casum, convolsaque vidit

Limina tectorum, et medium in penetralibus hostem: Arma diu senior desueta trementibus ævo

Circumdat nequidquam humeris, et inutile ferrum

Cingitur, ac densos fertur moriturus in hostis.
Edibus in mediis, nudoque sub ætheris axe,
Ingens ara fuit; juxtaque veterrima laurus

[ocr errors]

Déja jusqu'au portique il porte le carnage;

Les premiers des Troyens que rencontre sa rage,
Égorgés les premiers, expirent sous ses pas.
Il entre, et le palais se remplit de soldats.
Tel, enfin triomphant de sa digue impuissante,
Un fier torrent s'échappe; et l'onde mugissante
Traîne, en précipitant ses flots amoncelés,
Pâtre, étable et troupeau, confusément roulés.
J'ai vu Pyrrhus, j'ai vu les féroces Atrides
Rassasier de sang leurs armes homicides;
Hécube échevelée errer sous ces lambris;
Le glaive moissonner les femmes de ses fils;
Et son époux, hélas ! à son moment suprême,
Ensanglanter l'autel qu'il consacra lui-même.
De sa postérité les rejetons naissants,

Dont la foule chérie entouroit ses vieux ans,

De ses cinquante fils les couches nuptiales,
Ces dépouilles des rois, ces pompes triomphales,
Trésors, enfants, grandeurs, tout périt sous ses yeux,
Et le glaive détruit ce qu'épargnent les feux...
Reine! peut-être aussi desirez-vous connoître
Comment de cet état périt l'auguste maître.
Voyant les Grecs vainqueurs au sein de ses remparts,
Son antique palais forcé de toutes parts,
L'ennemi sous ses yeux, d'une armure impuissante
Ce vieillard charge en vain son épaule tremblante,
Prend un glaive, à son bras dès long-temps étranger,
Et s'apprête à mourir, plutôt qu'à se venger.
Dans la cour du palais, de ses rameaux antiques
Un laurier embrassant les autels domestiques

Incumbens aræ, atque umbra complexa Penates.
Hic Hecuba et natæ nequidquam altaria circum,
Præcipites atra ceu tempestate columbæ,
Condense, et divum amplexa simulacra, sedebant.
Ipsum autem sumtis Priamum juvenalibus armis
Ut vidit : « Quæ mens tam dira, miserrime conjux,
Impulit his cingi telis? aut quo ruis? inquit.
Non tali auxilio, nec defensoribus istis

Tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector.
Huc tandem concede; hæc ara tuebitur omnis:
Aut moriere simul. » Sic ore effata, recepit

Ad sese, et sacra longævum in sede locavit.

Ecce autem, elapsus Pyrrhi de cæde Polites,
Unus natorum Priami, per tela, per hostis
Porticibus longis fugit, et vacua atria lustrat
Saucius. Illum ardens infesto volnere Pyrrhus
Insequitur, jam jamque manu tenet, et premit hasta.
Ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,
Concidit, ac multo vitam cum sanguine fudit.
Hic Priamus, quamquam in media jam morte tenetur,
Non tamen abstinuit, nec voci iræque pepercit.
<< At tibi pro scelere, exclamat, pro talibus ausis,

Les couvroit de son ombre: en ces lieux révérés,
Hécube et ses enfants ensemble retirés,
Ainsi qu'aux sifflements des tempêtes rapides
S'attroupe un foible essaim de colombes timides,
Se pressoient, embrassoient les images des dieux.
Dès qu'elle voit Priam vainement furieux,
Par un dernier effort oubliant sa vieillesse,
Saisir les dards rouillés qu'illustra sa jeunesse :
Cher époux, dit Hécube, où courez-vous? Hélas!
Contre un destin cruel que peut ce foible bras?
Mon Hector même en vain renaîtroit de sa cendre.
Approchez: de nos dieux l'autel va nous défendre,
Ou sous le même fer nous expirerons tous. »
Par ces mots, du vieillard désarmant le courroux,
La reine enfin l'entraîne, et le place auprès d'elle.
Tout-à-coup, de Pyrrhus fuyant la main cruelle,
A travers mille dards, un dernier fils du roi
S'échappe, et du palais dépeuplé par l'effroi
Traverse tout sanglant la longue galerie.
Pyrrhus le suit; déja, tout bouillant de furie,
Il le presse, il le touche, il l'atteint de son dard:
Enfin au saint autel, asile du vieillard,

Son fils court éperdu, tend les bras à son père,
Hélas! et dans son sang tombe aux pieds de sa mère.

A ce spectacle affreux, quoique sûr de la mort,

Priam ne contient plus son douloureux transport:

[ocr errors]

Que les dieux, s'il en est qui vengent l'innocence, T'accordent, malheureux! ta juste récompense;

Toi qui d'un sang chéri souilles mes cheveux blancs, Qui sous les yeux d'un père égorges ses enfants!

T. III. ÉNÉIDe. 1.

« ZurückWeiter »