Rebuilding Babel: The Translations of W.H. AudenRodopi, 1993 - 194 Seiten |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 51
Seite 1
... reading is a plural process , so too is writing . We cannot demand plurality of reading while at the same time neglecting plurality of an author's works . Once canons have been expanded , we can then analyse the translation act , and ...
... reading is a plural process , so too is writing . We cannot demand plurality of reading while at the same time neglecting plurality of an author's works . Once canons have been expanded , we can then analyse the translation act , and ...
Seite 2
... reading and arrives at a text's limits , its margins . It seeks out areas in a text which house undecidability , absences , and marginality so that the text ( ure ) is laid bare . Since all the meanings of a text can never be fixed ...
... reading and arrives at a text's limits , its margins . It seeks out areas in a text which house undecidability , absences , and marginality so that the text ( ure ) is laid bare . Since all the meanings of a text can never be fixed ...
Seite 12
... semantic space is somewhere else ; and that " somewhere else " is unknowable . It is only within this play of differance that any reading ( translation or utterance ) can take place . We cannot have recourse to anything outside the 12.
... semantic space is somewhere else ; and that " somewhere else " is unknowable . It is only within this play of differance that any reading ( translation or utterance ) can take place . We cannot have recourse to anything outside the 12.
Seite 14
... reading of Benjamin . But this in turn requires that we first of all contextualize translation as a deconstructive strategy so that we can fully comprehend Derrida's reading ( translation ) of Benjamin . ( As will have become obvious ...
... reading of Benjamin . But this in turn requires that we first of all contextualize translation as a deconstructive strategy so that we can fully comprehend Derrida's reading ( translation ) of Benjamin . ( As will have become obvious ...
Seite 18
... reading is a translation of a preface to a translation by a translator.16 But we must remember that translation here does not carry its traditional value ; rather Derrida , as Graham observes in his " Introduction " , is " translating ...
... reading is a translation of a preface to a translation by a translator.16 But we must remember that translation here does not carry its traditional value ; rather Derrida , as Graham observes in his " Introduction " , is " translating ...
Inhalt
THE COMMUNITY OF WORDS | 32 |
THE NAMING OF SILENCE | 53 |
VISIBILITY MEDIATION SPEECH | 79 |
THE ECOLOGY OF THE WORD | 111 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
abuse alliteration Arcadia Auden's text Auden's translation Auden's version Babel becomes BEGBICK Benjamin Bertolt Brecht Brecht context deconstructive deconstructive translation Derrida desire dialogue différance difference discourse displaced disruptive divine language Edda Elder Edda elements English essay Fatumeh fidelity force German given Goethe Goethe's Gunnar Ekelöf half-line human intertextual Jacques Derrida JENNY Latin leads Leif Sjöberg libretto linguistic literal London Mahagonny meaning metaphor metonymic Mimir nature negates noun Odin Old Norse opera original original's Pär Lagerkvist Paul phrase play poem poet poetic Poetic Edda poetry pre-Babelian presence pronoun proper name proxemics pure language quotations reading realm recuperation rendering sacred scene seeks semantic sentence signifiers silence song source and target source language source text speaks speech strategy Strophe structure syntactic target language target text textual theatre trans truth unity University Press us-system utterance verb verbal Voluspa W.H. Auden Walter Benjamin words writing York
Beliebte Passagen
Seite 4 - Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.
Seite 36 - Here is a verbal contraption. How does it work?' The second is, in the broadest sense, moral: 'What kind of a guy inhabits this poem? What is his notion of the good life or the good place? His notion of the Evil One? What does he conceal from the reader? What does he conceal even from...
Seite 39 - Every poem, therefore, is an attempt to present an analogy to that paradisal state in which Freedom and Law, System and Order are united in harmony.
Seite 126 - I know where Othin's eye is hidden, Deep in the wide-famed well of Mimir; Mead from the pledge of Othin each morn Does Mimir drink: would you know yet more? 30. Necklaces had I and rings from Heerfather, Wise was my speech and my magic wisdom ; • ••• •••••• Widely I saw over...
Seite 27 - The translation is the fragment of a fragment, is breaking the fragment — so the vessel keeps breaking, constantly — and never reconstitutes it...
Seite 29 - Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics, trans. Wade Baskin (New York: McGraw-Hill, 1966); Umberto Eco, A Theory of Semiotics (Bloomington: Indiana University Press, 1976); and Roland Barthes, Elements of Semiology, trans.
Seite 4 - On the other hand, as regards the meaning, the language of a translation can — in fact, must — let itself go, so that it gives voice to the intentio of the original not as reproduction but as harmony, as a supplement to the language in which it expresses itself, as its own kind of intentio.
Seite 85 - In this respect it is at the opposite pole of the language of painting. A painting can portray someone as beautiful, lovable, etc. but it cannot say who, if anybody, loves this person. Music, one might say, is always intransitive and in the first person; painting has only one voice, the passive, and only the third person singular or plural.
Seite 40 - The impulse to create a work of art is felt when, in certain persons, the passive awe provoked by sacred beings or events is transformed into a desire to express that awe in a rite of worship or homage, and to be fit homage this rite must be beautiful.
Seite 123 - ... As long as there shall be men, they will always exalt The great number of the descendants of Lofar. She knows that the horn of Heimdal is concealed Under the sacred and majestic tree : She sees that they drink with hasty draughts In the pledge of the Father of the Elect — Know you it ? But what ? She was seated without, solitary, when he came, the oldest, The most circumspect of the Ases, and looked in her eyes : — "Why sound me? why put me to the proof? I know all, Odin ; I know where thou...
Verweise auf dieses Buch
Strange Likeness:The Use of Old English in Twentieth-Century Poetry: The Use ... Chris Jones Keine Leseprobe verfügbar - 2006 |