And in despair I bowed my head; "There is no peace on earth," I said; "For hate is strong, And mocks the song Of peace on earth, good-will to men!" Then pealed the bells more loud and deep: With peace on earth, good-will to men!" Like ascendant constellations, They control the coming years." But the night-wind cries: " Despair! Those who walk with feet of air Leave no long-enduring marks; At God's forges incandescent Mighty hammers beat incessant, These are but the flying sparks. "Dust are all the hands that wrought; THE WIND OVER THE CHIMNEY Like the withered leaves in lonely SEE, the fire is sinking low, While above them still I cower, While a moment more I linger, Though the clock, with lifted finger, Points beyond the midnight hour. Sings the blackened log a tune From a school-boy at his play, When they both were young together, Heart of youth and summer weather Making all their holiday. And the night-wind rising, hark! In the midnight and the snow, All the noisy chimneys blow! Every quivering tongue of flame Into darkness sinks your fire!" Then the flicker of the blaze Throb the harp-strings of the heart. And again the tongues of flame "These are prophets, bards, and seers; In the horoscope of nations, Churchyards at some passing tread." Suddenly the flame sinks down ; Over the shining sands the wandering cattle homeward Follow each other at your call, O Bells of Lynn ! The distant lighthouse hears, and with his flaming signal Answers you, passing the watchword on, O Bells of Lynn! And down the darkening coast run the tumultuous surges, And clap their hands, and shout to you, O Bells of Lynn! Till from the shuddering sea, with your wild incantations, Ye summon up the spectral moon, O Bells of Lynn ! And startled at the sight, like the weird woman of Endor, Ye cry aloud, and then are still, O Bells of Lynn ! KILLED AT THE FORD HE is dead, the beautiful youth, Hushed all murmurs of discontent. Only last night, as we rode along, Down the dark of the mountain gap, To visit the picket-guard at the ford, Little dreaming of any mishap, We lifted him up to his saddle again, Carried him back to the silent camp, Two white roses upon his cheeks, And I saw in a vision how far and fleet And the neighbors wondered that she should die. GIOTTO'S TOWER How many lives, made beautiful and sweet By self-devotion and by self-restraint, Whose pleasure is to run without complaint On unknown errands of the Paraclete, Wanting the reverence of unshodden feet, Fail of the nimbus which the artists paint Around the shining forehead of the saint, And are in their completeness incom- | plete! In the old Tuscan town stands Giotto's tower, The lily of Florence blossoming in stone, A vision, a delight, and a desire, — He was humming the words of some old The builder's perfect and centennial flower, Thy flame is blown abroad from all the heights, Through all the nations, and a sound is heard, As of a mighty wind, and men devout, Strangers of Rome, and the new proselytes, In their own language hear thy wondrous word, And many are amazed and many doubt. NOËL ENVOYÉ À M. AGASSIZ, LA VEILLE DE NOËL 1864, AVEC UN PANIER DE VINS DIVERS The basket of wine which Mr. Longfellow sent to his friend with these verses was accompanied by the following note: "A Merry Christmas and Happy New Year to all the house of Agassiz! I send also six good wishes in the shape of bottles. Or is it wine? It is both; good wine and good wishes and kind memories of you on this Christmas Eve." A translation of the verses was printed by Mr. John E. Norcross of Philadelphia in a brochure, 1867. L'Académie en respect, Nonobstant l'incorrection A la faveur du sujet, Ture-lure, N'y fera point de rature; GUI BARÔZAL. À côté marchait un vieux Hidalgo, mais non mousseux ; Dans le temps de Charlemagne Fut son père Grand d'Espagne ! "Bons amis, J'ai diné chez Agassiz!" Derrière eux un Bordelais, Riait, chantait, plein de vie, J'ai soupé chez Agassiz!" Avec ce beau cadet roux, Bras dessus et bras dessous, Mine altière et couleur terne, Vint le Sire de Sauterne ; "Bons amis, J'ai couché chez Agassiz!" Mais le dernier de ces preux, Etait un pauvre Chartreux, Qui disait, d'un ton robuste, "Bénédictions sur le Juste ! Bons amis, Bénissons Père Agassiz!" Ils arrivent trois à trois, Montent l'escalier de bois Clopin-clopant! quel gendarme Peut permettre ce vacarme, Bons amis, A la porte d'Agassiz! “Ouvrez donc, mon bon Seigneur, Ouvrez vite et n'ayez peur ; Ouvrez, ouvrez, car nous sommes Gens de bien et gentilshommes, Bons amis De la famille Agassiz!" Chut, ganaches ! taisez-vous ! Respectez mon Agassiz! |