L. Annæ Senecæ, pars prima; sive opera philosophica ...

Cover
colligebat N. E. Lemaire, 1829
 

Ausgewählte Seiten

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Beliebte Passagen

Seite 121 - Quando omnia, quae praestanda ac vitanda sunt, dicam, cum possim breviter hanc illi formulam humani 52 officii tradere : omne hoc, quod vides, quo divina atque humana conclusa sunt, unum est; membra sumus corporis magni. Natura nos cognatos edidit, cum ex isdem et in eadem gigneret. Haec nobis amorem indidit mutuum et sociabiles fecit.
Seite 366 - L'homme peuple est le plus sot et le plus méchant des hommes : se dépopulariser , ou se rendre meilleur , c'est la même chose. La voix du philosophe qui contrarie celle du peuple , est la voix de la raison.
Seite 396 - Unde in his sacris civilis theologiae has partes 15 potius elegit Seneca sapienti, ut eas in animi religione non habeat, sed in actibus fingat. Ait enim: „Quae omnia sapiens servabit tamquam legibus iussa, non tamquam diis grata.
Seite 368 - Celui qui pourrait nous contraindre au bien pourrait aussi nous contraindre au mal. Un premier despote , juste , ferme et éclairé , est un fléau ; un second despote , juste , ferme et éclairé , est un fléau plus grand : un troisième , qui ressemblerait aux deux premiers , en faisant oublier aux peuples leur privilège , consommerait leur esclavage.
Seite 485 - ... efficeretur aliquid. In eo, quod efficeret, vim esse censebant, in eo autem, quod efficeretur, materiam quandam : in utroque tamen utrumque : neque enim materiam ipsam cohaerere potuisse, si nulla vi contineretur, neque vim sine aliqua materia.
Seite 373 - ... animés du même esprit qui les a dictés; mais il s'élèvera, n'en doutons point, quelque homme de bien indigné qui décèlera la turpitude de leurs calomniateurs, et par qui ces auteurs célèbres seront mieux défendus et mieux vengés que Sénèque ne l'est par moi. Le vice des ignorants est d'enchérir sur les invectives des méchants, dans la crainte de n'en paraître que les échos. Les détracteurs modernes de Sénèque ont été beaucoup plus cruels' que les anciens ; les douze lignes...
Seite 139 - Ideo numquam fides latendi fit etiam latentibus, quia coarguit illos conscientia et ipsos sibi ostendit. Proprium autem est nocentium trepidare. Male de nobis actum erat, quod multa scelera legem et vindicem effugiunt et scripta supplicia, nisi illa naturalia et gravia de praesentibus solverent et in locum patientiae timor cederet.
Seite 661 - Cum de animorum ceternitate disserimus, non leve momentum apud nos habet consensus hominum, aut timentium inferos aut colentium.
Seite 367 - ... transmise d'âge en âge, depuis les temps barbares de la monarchie, jusqu'à ses temps policés. Je décerne un autel au ministre qui daigna le premier nous rendre raison de la volonté de notre maître. Quant au souverain qui croira pouvoir, sans descendre de son rang, substituer à la phrase usuelle celle qui suit : « Faites ce que je vous dis, parce qu'il y va de votre sûreté, de votre liberté et • de votre bonheur; » je lui décerne une statue d'or, avec cette inscription : Des hommes...
Seite 367 - La voix du souverain qui contrarie celle du peuple, est la voix de la folie. C'est avec une espèce d'indignation que je l'entends avancer, dans la même Lettre, qu'il ne trouve rien de plus froid , de plus déplacé à la tête d'un édit ou d'une loi , qu'un préambule qui les motive. « Prescrivez-moi , ajoute-t-il , ce que vous voulez que je fasse ; je ne veux pas m'instruire , mais obéir.

Bibliografische Informationen