Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)Routledge, 08.04.2014 - 178 Seiten Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 52
... Readers 3.7 The Role of the 'Translatress' 4. Eighteenth-Century Travel Writing Constructing Images of the Other 4.1 Travel Writing as a Form of Translation 4.2 Women and Travel Writing in the Eighteenth Century 4.3 Eighteenth-Century ...
... Readers are not forgotten: they are instead given the crucial role of arbiters of the function of translation by this approach. And yet this does not mean that they are provided with the epistemological keys that allow them an ...
... reader which was the reason for the success of the English translation, which went through four editions in the ... readers could read between the lines and use it to validate their claims to female access into the most prestigious ...
... readers to draw parallels with women of the past. On the other, however, it risks to escape historical analysis. Thus, for example, early women writers who appear to be at odds with current feminist criteria may easily be excluded from ...
... readers. On the contrary, she deliberately undermined her authority by adopting the role of the reformed heroine, in order to attract the sympathy of her readers. By granting women some complicity in the representation of their.
Inhalt
Female Translators in the Eighteenth Century The Role of Women as Literary | |
Elizabeth Carters Translation of Algarottis Newtonianismo per le Dame | |
EighteenthCentury Travel Writing Constructing Images of the Other | |
Hester Piozzis Appropriation of the Image of Italy Gender and the Nation | |
Conclusion | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |