Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)
Routledge, 08.04.2014 - 178 Seiten
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.
Ergebnisse 1-5 von 52
2.2 The Rise inthe Production ofWomen«s Fiction 2.3 Women and Translation in the Mid-Eighteenth Century 2.4 A Survey of Translations by Women 1730-1799 3. Elizabeth Carteris Translation of Algarottiis Newtonianismo per le Dame Female ...
Thisapproach combines a carefulanalysisofthe socio-historical aspects influencing literary production with thecultural dynamics which take placewhen texts,literary genres, representations and ideologies aretransported acrossnational and ...
Rather thanseeking one-to-one correspondence, local, metonymical processes of translation work via connections, and produce elaborate and contingent contextualizations. Theyendupby proliferating meaning, insteadof containing it, ...
however, indicates their incapacity of producing a ... sense it will analyze the complex images produced mainly through works in translation and travel writing, ina historical period which foreshadows the Romantic interest inItaly.
Travel writing, like translation, imagesof the foreign whichare produces the result of an asymmetrical relationship between perceiver (who belongs tothe target culture)and perceived(who belongs tothesourceculture).