Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)Routledge, 08.04.2014 - 178 Seiten Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 43
... has been adopted as a heuristic framework for the analysis of the role of translation-like phenomena in the redefinition of eighteenth-century British women's cultural position. The mechanical aspects of systemic methodology have been ...
... has been devoted particularly ample space is that provided by Maria Tymoczko with the notion of localism in historical research on translation. Very briefly discussed by Tymoczko herself, the concept of localism is nevertheless ...
... has been manifestly shaped by very familiar strategies. By attempting to define the foreign, translation and travel writing simultaneously create new identities for the familiar. Their metonymical nature, however, indicates their ...
... has been traced in the description of Italian scenery by Gothic writers such as Radcliffe. Even more important, Piozzi's work seems to provide the link between the early proto-feminist interest in Italy (documented by Carter's ...
... has been widely acknowledged in the last decades, feminist critics have questioned current models of women's literary history.1 Barker and Chalus (1997) argue that, until recently, scholars working within the tradition of women's ...
Inhalt
Female Translators in the Eighteenth Century The Role of Women as Literary | |
Elizabeth Carters Translation of Algarottis Newtonianismo per le Dame | |
EighteenthCentury Travel Writing Constructing Images of the Other | |
Hester Piozzis Appropriation of the Image of Italy Gender and the Nation | |
Conclusion | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |