Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)
Routledge, 08.04.2014 - 178 Seiten
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.
Ergebnisse 1-5 von 70
Inusing such information or methods theyshouldbe mindful of their own safety and the safety of others, including parties for whom they have a professional responsibility. To the fullestextentof the law, neither the Publisher nor the ...
Richard Parker and the other librarians of the many libraries inBritain and Italy which I have visited. I am very grateful tothe University ofWarwick for the UniversityGraduate Awards intheyears 1992-1995, whichgave methe opportunity ...
It indicates boththe productof actual linguistic and cultural transfer fromasource into a target text,and the complex processof transformation foreign images are subject to when theyare transported across different cultures.
These years saw atransition from the golden ageof post-Restoration scandalous fiction to the emergenceofnew, successful genres forwomen,such as the sentimental and the Gothic novel. In spite of the difficulties that anyattribution of ...
The existence of a distinct connection between British women«searly interest in Italian traditions andthe manipulation ofthe image ofItalyin the feminine Gothic attheend of the century is notimmediately apparent.