El papiamento, la lengua criolla de Curazao: la gramática mas sencillaEstab. gráf. Balcells & Company, 1928 - 341 Seiten |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adjetivos adverbios africanas anochi anto aña asina awor barko biaha biba bida bini bisa boso bunita buska castellano ción comp consonantes CUENTO SEGUNDO Curazao curazoleño derivado despues drenta drumi duna dyes Enfin escribe esei español esplica espresa estraños etimolojía fonética fôr frases gramática gramatical hasi hende holandés homber hopi hovernör Huan idiomas inglés jeneral kaba kamina kaptan kareda kasa keda kende kier kiku komo kontesta kriatura kumisa kun-e lamanta lareina lenguas criollas lenguas flexivas mama manisé mashar mashar bon mediatamente mês tempu mira momentu muher bieu mundo mundu negros nunka Oración orijen p'éle palabras papia papiamento pilote piská póber portugués prensesa preposición pronombre puntra riba Rosamalia sali SCHUCHARDT serka sigi sílabas Sillie skirbi Suriname sustantivo tabata tabatin tambe tantu tata testos tini trabòu traha tur loke véase verbo vocal yaya yega
Beliebte Passagen
Seite 19 - Zamenspraken, behoorende by de: Proeve eener Hollandsche Spraakkunst, ten gebruike der algemeene armenschool, in de gemeente van de H. Rosa, op Curasao.
Seite 35 - Nación que fuesen, y que se conservan eternamente, a menos que hayan venido mui niños: es un Castellano desfigurado, chapurrado, sin concordancia, número, declinación ni conjugación, sin R fuerte, S ni D final, frecuentemente trocadas la Ll por la Ñ, la E por la I, la G por la V...
Seite 167 - Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo : No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
Seite 163 - Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, 'les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
Seite 269 - Yan kasa ku lareina. (8) (Enfin ku) e tata a skirbi un karta i el a kontestá lareina ku tamashá bon; ku tur loke ta na lareina su gustu lo ta di nan tambe. (9) (Enfin ku) lareina a drecha kas i el a manda yama Yan su tata i mama, i la reina a regalá-nan (4) Kaya = c. calle. (5) Tan a lai na su kas = Juan ha ido a
Seite 163 - Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca. Descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca.
Seite 19 - ... de: Proeve eener Hollandsche Spraakkunst, ten gebruike der algemeene armenschool, in de gemeente van de H. Rosa, op Curasao. Tweede stukje door JJ PUTMAN, Santa Rosa, 1853. (64 pájs.). 1853 3. Meditasjon arieba soefrimeentoe di noos Senjoor Hesu Kriestoe. Historia, exemplo i orasjon, pa JJ PUTMAX, Pastoor; i soe roeman, Joanna Adr.
Seite 121 - De cierto os digo que todo lo que ligaréis en la tierra, será ligado en el cielo ; i todo lo que desatáreis en la tierra, será desatado en el cielo.
Seite 35 - V &; en fin, una jerga más confusa mientras más reciente la inmigración; pero que se deja entender de cualquiera Español fuera de algunas palabras comunes a todos, que necesitan de traducción. Para formarse una ligera idea de esto, vertiremos una respuesta de las menos difíciles: «yo mi ñama Frasico Mandinga...
Seite 33 - Thomas, The Theory and Practice of Creole Grammar (Port of Spain, 1869) ; Saint-Quentin, Etude sur la grammaire Créole (Paris, 1872) ; A.
