Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)
Routledge, 08.04.2014 - 178 Seiten
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.
English prose literature --Italian influences. 2. W omen and literature --Great Britain--History--18th century. 3. British--Italy--History--18th century-Historiography. 4. English prose literature--18th century--History and criticism.
It is my conviction that it is possible to analyze cultural developments in the concrete terms of actualized intercultural strategies, rather than in terms of abstract influence between different systems. For this reason, a systemic ...
By absorbing external influences in its 'osmotic' capacity, and then engaging in a fruitful dialogue with a number of disciplines, translation studies has been tracing its own way in the last decades. I have given a specific meaning to ...
Literary history has often pointed to the pervasive influence of the exotic landscapes of the female Gothic on the (predominantly male) Romantic movement, and particularly on Byron's works. The influence of previous female kinds of ...
The latter was particularly well received by literary circles in Britain and its influence has been traced in the description of Italian scenery by Gothic writers such as Radcliffe. Even more important, Piozzi's work seems to provide ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
2 Female Translators in the Eighteenth Century The Role of Women as Literary Innovators ...
3 Elizabeth Carters Translation of Algarottis Newtonianismo per le Dame Female Learning and Feminist Cultural Appropriation ...
4 EighteenthCentury Travel Writing Constructing Images of the Other
5 Hester Piozzis Appropriation of the Image of Italy Gender and the Nation