Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)
Routledge, 08.04.2014 - 178 Seiten
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.
Ergebnisse 1-5 von 52
British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) Mirella Agorni. that allow them an unmediated access to reality. On the contrary, they typically 'collude' (Bassnett and Lefevere 1998) with the translators' and travel writers' ...
British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) Mirella Agorni ... it seems rather it was the appeal to the female reader which was the reason for the success of the English translation, which went through four editions in the ...
British women writers' persistent interest in Italy after the mid-century is proved by the many visits made there, and by the two travel accounts published by female authors before the end of the century, Lady Miller's Letters from ...
Identifying a tradition of female writing often implies a monolithic view of women's history as a long but steady process ... Thus, for example, early women writers who appear to be at odds with current feminist criteria may easily be ...
defines agency as “a theoretical possibility, and as a historical actuality supported by the growing literary and documentary evidence of women's active involvement at all levels of (print) culture” (2000: 15). Women writers' complex ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
2 Female Translators in the Eighteenth Century The Role of Women as Literary Innovators ...
3 Elizabeth Carters Translation of Algarottis Newtonianismo per le Dame Female Learning and Feminist Cultural Appropriation ...
4 EighteenthCentury Travel Writing Constructing Images of the Other
5 Hester Piozzis Appropriation of the Image of Italy Gender and the Nation