Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)Routledge, 08.04.2014 - 178 Seiten Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 40
... particularly Christine Furnival, Loredana Polezzi, Heloisa Barbosa, Giovanna Buonanno, Mithu Chattopadhyay, Sabine Guillemot and Mette Rudvin. My friends and colleagues at the University of Bologna's School of Interpreting and ...
... models which has been devoted particularly ample space is that provided by Maria Tymoczko with the notion of localism in historical research on translation. Very briefly discussed by Tymoczko herself, the concept of localism Introduction.
... particularly elusive. By widening the limits of translation to include 'refracted' phenomena such as travel writing (together with adaptations, criticism and anthologizing, for example), translation studies may arrive directly at the ...
... particularly on Byron's works. The influence of previous female kinds of writing, on the other hand, has never been inquired into. I have thus moved back in time in order to trace the emergence of eighteenth-century women's interest in ...
... particularly well received by literary circles in Britain and its influence has been traced in the description of Italian scenery by Gothic writers such as Radcliffe. Even more important, Piozzi's work seems to provide the link between ...
Inhalt
1 | |
6 | |
2 Female Translators in the Eighteenth Century The Role of Women as Literary Innovators ... | 33 |
3 Elizabeth Carters Translation of Algarottis Newtonianismo per le Dame Female Learning and Feminist Cultural Appropriation ... | 56 |
4 EighteenthCentury Travel Writing Constructing Images of the Other | 90 |
5 Hester Piozzis Appropriation of the Image of Italy Gender and the Nation | 111 |
Conclusion | 142 |
References | 145 |
Index | 164 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |