Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)Routledge, 08.04.2014 - 178 Seiten Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 44
... genres, such as the Gothic novel. This approach combines a careful analysis of the socio-historical aspects influencing literary production with the cultural dynamics which take place when texts, literary genres, representations and ...
... genres for women, such as the sentimental and the Gothic novel. In spite of the difficulties that any attribution of authorship to women involves in a historical period which equated femininity with self-effacement, this survey ...
... genre. The reasons behind the selection of this text for translation could not lie in the novelty of the topic; it seems rather it was the appeal to the female reader which was the reason for the success of the English translation ...
... genre as both producers and consumers, have been taken as evidence of the rise of the woman novelist in the eighteenth century. Publication and commercial success have been considered the hallmarks of a notion of female authorship ...
... genres) does not merely reflect social change, rather, it enables it. The recurrent gendering of the private as ... genre, and she points out that “the two developments affected each other” (1996: 215). Hence, Spencer postulates a ...
Inhalt
1 | |
6 | |
2 Female Translators in the Eighteenth Century The Role of Women as Literary Innovators ... | 33 |
3 Elizabeth Carters Translation of Algarottis Newtonianismo per le Dame Female Learning and Feminist Cultural Appropriation ... | 56 |
4 EighteenthCentury Travel Writing Constructing Images of the Other | 90 |
5 Hester Piozzis Appropriation of the Image of Italy Gender and the Nation | 111 |
Conclusion | 142 |
References | 145 |
Index | 164 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |