Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)Routledge, 08.04.2014 - 178 Seiten Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 38
... Fiction 40 2.3 Women and Translation in the Mid-Eighteenth Century 45 2.4 A Survey of Translations by Women 1730-1799 49 3. Elizabeth Carter's Translation of Algarotti's Newtonianismo per le Dame Female Learning and Feminist Cultural ...
... fiction to the emergence of new, successful genres for women, such as the sentimental and the Gothic novel. In spite of the difficulties that any attribution of authorship to women involves in a historical period which equated ...
... namely the creation of a fictional British society disguised as Italian, inhabited by modern individuals who define themselves in terms of gendered sensibility. 1. Women's Writing in the Second Half of the Eighteenth 5 Mirella Agorni.
... fiction by women in the late seventeenth and early eighteenth centuries, were soon erased from the new tradition of the domestic novel. As Ballaster points out, their achievements “were 'written out' of the tradition of the novel, in ...
... fictional persona as editor of The Female Spectator.4 By granting women some complicity in the representation of their public images, feminist criticism such as Gallagher's and Spencer's describes the relationship between authors and ...
Inhalt
1 | |
6 | |
2 Female Translators in the Eighteenth Century The Role of Women as Literary Innovators ... | 33 |
3 Elizabeth Carters Translation of Algarottis Newtonianismo per le Dame Female Learning and Feminist Cultural Appropriation ... | 56 |
4 EighteenthCentury Travel Writing Constructing Images of the Other | 90 |
5 Hester Piozzis Appropriation of the Image of Italy Gender and the Nation | 111 |
Conclusion | 142 |
References | 145 |
Index | 164 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |