Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)Routledge, 08.04.2014 - 178 Seiten Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape. |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 53
... Feminist Cultural Appropriation 56 3.1 Elizabeth Carter: The 'Learn'd Eliza, Sister of the Muse' 56 3.2 Carter and Feminism 57 3.3 Women and Education in the Pages of the Gentleman's Magazine 61 3.4 The Genesis of Carter's Translation ...
... of the most popular genres for women translators, such as the moral novel, the sentimental play and a peculiar kind of conduct literature, which included instructive handbooks of a proto-feminist nature. 3 Mirella Agorni.
... feminist nature. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's scientific treatise on Newtonian philosophy 'for the use of the Ladies' belongs to the latter genre. The reasons behind the selection of this text for translation ...
... feminist interest in Italy (documented by Carter's translation) and the widespread use of an Italian setting in the female Gothic. Piozzi (and also Miller, to a lesser extent) draws particular attention to the cultural prestige enjoyed ...
... feminist historiography has begun to question some of the assumptions regulating its own practices (J.W. Scott 1996; Shapiro 1994; Perrot 1992). Although what J.Kelly (1986) defined as a feminist 'vantage point' in social and literary ...
Inhalt
1 | |
6 | |
2 Female Translators in the Eighteenth Century The Role of Women as Literary Innovators ... | 33 |
3 Elizabeth Carters Translation of Algarottis Newtonianismo per le Dame Female Learning and Feminist Cultural Appropriation ... | 56 |
4 EighteenthCentury Travel Writing Constructing Images of the Other | 90 |
5 Hester Piozzis Appropriation of the Image of Italy Gender and the Nation | 111 |
Conclusion | 142 |
References | 145 |
Index | 164 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Eingeschränkte Leseprobe - 2014 |
Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ... Mirella Agorni Keine Leseprobe verfügbar - 2016 |