Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)
Routledge, 08.04.2014 - 178 Seiten
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century.
A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.
Ergebnisse 1-5 von 48
English prose literature--W omen authors--History and criticism. 6. T ranslating and interpreting--Great Britain--History--18th century. 7. Travelers'writings, English--History and criticism. 8.
Many critics witnessed this with a mixture of complacency and resentment and almost every reviewer remarked on the unprecedented extent of women's writing. Female literature displayed a peculiarly homogeneous character, which allowed ...
By widening the limits of translation to include 'refracted' phenomena such as travel writing (together with adaptations, criticism and anthologizing, for example), translation studies may arrive directly at the heart of cultural ...
The degree of agency and the ethical concerns of rewriters (such as translators and travel writers, for example) have been subject to lively discussions in contemporary translation studies. Many critics are drawing attention to the ...
Although what J.Kelly (1986) defined as a feminist 'vantage point' in social and literary history, namely a radical focus on gender, has been widely acknowledged in the last decades, feminist critics have questioned current models of ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
2 Female Translators in the Eighteenth Century The Role of Women as Literary Innovators ...
3 Elizabeth Carters Translation of Algarottis Newtonianismo per le Dame Female Learning and Feminist Cultural Appropriation ...
4 EighteenthCentury Travel Writing Constructing Images of the Other
5 Hester Piozzis Appropriation of the Image of Italy Gender and the Nation