Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Category Romances Translation Realism and Myth | 1 |
The Revision of the Traditional Gap between Theory Practice | 25 |
Lexical Similarity vs Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
African analysis bilingual camp Cary's Catalan communication context court critical cultural Deaf dialogue interpreting discourse discussion dominant Email English European example fiction fingerspelling foreign French function genre Grainger homoeroticism homosexual identity ideology inter interaction interpreter's interview involved ISBN issues Italian John Benjamins lation lexical linguistic literary translation literature London Lorca's Malinké Manchester Marie Bashkirtseff Mathilde Blind meaning mediator Mills & Boon minority languages noucentista Nouvelle Revue Française novel original paratexts participants patient poem poetic political practice present preter problem question reader reading reference relation Review role Rosa López sexual Sign Language social source text Spanish Speak White speaker specific speech Spicer St Jerome Publishing subtitles suggests Tagalogs talk target language text segments textual textual criticism Tibet Tibullus tion tradition trans translation strategy translation studies translation theory translator's University Press utterance Venuti Wadensjö words writing