Removed her sight from its fixed contemplation, While it was said, "Why dost thou daze thyself Grew quiet, with the dulcet intermingling The oars that erst were in the water beaten NOËL. ENVOYÉ À M. Agassiz, la veILLE DE NOËL, 1864, AVEC UN PANIER DE VINS * St John. "If I will that he tarry till I come, what is that to thee?" Till the predestined number of the elect is complete. § The two garments: the glorified spirit, and the glorified body. The two lights: Christ and the Virgin Mary. Carry back these tidings. **The sacred trio of St Peter, St James, and St John. À l'envi se vantaient d'être De Jean Rudolphe Agassiz!" J'ai dansé chez Agassiz!" Verzenay le Champenois, Bon Français, point New-Yorquois, J'ai chanté chez Agassiz!" J'ai dîné chez Agassiz!" Riait, chantait, plein de vie, J'ai soupé chez Agassiz!" Avec ce beau cadet roux, J'ai couché chez Agassiz!" Bénissons Père Agassiz!" À la porte d'Agassiz! "Ouvrez donc, mon bon Seigneur, Ouvrez vite et n'ayez peur; Ouvrez, ouvrez, car nous sommes THE GOOD SHEPHERD. FROM THE SPANISH OF LOPE DE VEGA. SHEPHERD! that with thine amorous, sylvan song On which thy powerful arms were stretched so long! For thou my shepherd, guard, and guide shalt be; Thy feet all beautiful upon the mountains. Hear, Shepherd!-Thou who for thy flock art dying, Rejoicest at the contrite sinner's vow. O, wait!-to thee my weary soul is crying. Wait for me!-Yet why ask it when I see, With feet nailed to the cross, thou'rt waiting still for me! TO-MORROW. FROM THE SPANISH OF LOPE DE VEGA. LORD, what am I, that, with unceasing care, Has chilled the bleeding wounds upon thy feet. How oft my guardian angel gently cried, "Soul, from thy casement look, and thou shalt see How he persists to knock and wait for thee!" And, O! how often to that voice of sorrow, "To-morrow we will open,” I replied, And when the morrow came I answered still, "To-morrow." THE NATIVE LAND. FROM THE SPANISH OF FRANCISCO DE ALDANA. CLEAR fount of light! my native land on high, Mansion of truth! without a veil or shade, THE IMAGE OF GOD. FROM THE SPANISH OF FRANCISCO DE ALDANA, O LORD! that seest, from yon starry height, Fashioned in thine own image, see how fast Shall meet that look of mercy from on high, As the reflected image in a glass Doth meet the look of him who seeks it there, And owes its being to the gazer's eye. COPLAS DE MANRIQUE. FROM THE SPANISH. DON JORGE MANRIQUE, the author of the following poem, flourished in the last half of the fifteenth century. He followed the profession of arms; and Mariana, in his "History of Spain," makes honourable mention of him, as being present at the siege of Uclès; he speaks of him as "a youth of estimable qualities, who in this war gave brilliant proofs of his valour. He died young- having been mortally wounded in a skirmish near Cunavette, in the year 1479and was thus cut off from long exercising his great virtues, and exhibiting to the world the light of his genius, which was already known to fame." The name of Rodrigo Manrique, the father of the poet, Conde de Paredes and Maestre de Santiago, is well known in Spanish history and song. He died in 1476; according to Mariana, in the town of Uclès; but according to the poem of his son, in the town of Ocana. It was his death that called forth the poem upon which rests the literary reputation of the younger Manrique. In the language of his historian, "Don Jorge Manrique, in an elegant ode, full of poetic beauties, rich embellishments of genius and high moral reflections, mourned the death of his father, as with a funeral hymn." This praise is not exaggerated; the poem is a model in its kind. Its conception is solemn and beautiful, and, in accordance with it, the style moves on--calm, dignified, and majestic. It is a great favourite in Spain; and no less than four poetic Glosses, or running commentaries, upon it have been published. |