Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

partie charnue du haut du bras, de l'épaule, de la cuisse. Il n'y avait donc qu'un bien petit pas à faire pour que torus arrivât à signifier "cuisse, gigot et jambe." Or trumel (pour *torumel, où la chute de la protonique n'a rien que de naturel) est forme diminutive d'un plus ancien *torum non attesté et représentant un latin populaire *TORŪMEN dérivé de torus, de même que le vfr. chaudumel a été formé sur *chaudum (< *CALDUMEN, de caldus), et enchaussumer sur *chaussum (<*CALCIUMEN, de calx). Nous avons donc dans trumel encore un exemple à ajouter à la liste des formations par le suffixe -UMEN; remarquons qu'il était terme de boucherie comme le vfr. chaudun et tendrum où l'on a affaire au même suffixe.

3

De l'ancien *torum dérive aussi le vfr. trumer "courir": c'est proprement "jouer des jambes," en anglais familier et dialectal "to leg it," en allemand familier "lange Beine machen." On trouve la même idée exprimée de la même manière dans le namurois chameter enregistré par Grandgagnage dans le Dict. étym. de la lang. wallonne avec la définition "trimer, driller" et qui vient de chame, variante de jame, jambe. Dans des notes que j'ai personnellement recueillies sur le patois de Fresnes-sur-Apance (Haute-Marne), je trouve qu'on y dit zã: bote pour "marcher vite et à grandes enjambées." Une prononciation dialectale, comme dans brimer, enrimer pour brumer, enrhumer a fait passer trumer à trimer "courir çà et là (avec fatigue)" et, par une extension naturelle de cette signification, "travailler fort"; le même développement sémantique a eu lieu aussi dans l'espagnol patear, pernear, zancajear et se retrouve dans l'expression allemande Beine machen.

7

6

σε ὠλένη 2 On trouve torus glosé par "" et "lacertus bracchiorum" (cf. le Thesaurus Gloss. Emend. de Goetz, 8. v.).

Voir Rom. xxv, p. 448, article de M. Thomas. Chambure (Gloss. du Morvan, s. v. treumeau) est le premier, que je sache, qui ait eu l'idée d'une parenté

entre trumer et trumeau.

5 Pour représenter la prononciation des formes dialectales que je cite ici comme personnellement recueillies par moi, je fais usage de l'alphabet de l'Association phonétique internationale.

6 Pour enrimer, voir le Supplément de Godefroy. Voir les dictionnaires de l'Acad. esp., de Dominguez et de Tollhausen.

:

Dans le Dict. de patois normand, H. Moisy enregistre tramer "aller et venir" ; dans le Gloss. du Morvan, Chambure enregistre traimer "aller et venir avec fatigue ou ennui", et sous ce mot il cite le luxembourgeois tramer de sens identique: ces formes s'expliquent fort bien par le suffixe -ĀMEN. Je suis même tenté de croire que *TORAMEN, qui serait à *TORUMEN comme *TENERĀMEN (vfr. tendram) est a *TENERŪMEN (vfr. tendrum), est le type latin du substantif français train pris dans le sens de "partie antérieure et partie postérieure du cheval, du bœuf, etc." Car lorsqu'on parle du train de devant ou du train de derrière de ces animaux, n'a-t-on pas en vue surtout ce qu'exprimait précisément le latin torus, c'est-à-dire le développement musculaire des épaules et des cuisses? Toujours est-il que le Dictionnaire Général, pour établir la connection entre ce train et le subst. verb. de traîner, en est réduit à dire "partie de devant, de derrière de l'animal qui traîne une voiture, et, par anal. partie de devant, de derrière des chevaux, des bœufs, etc." Il serait plutôt permis de supposer qu'on a appelé de ce nom les trains d'une voiture parce que c'étaient deux parties assemblées et formant train. On aura ensuite comparé les quartiers de devant des bêtes aux deux roues de l'avant-train des voitures, et ainsi du reste; cette manière de voir semblerait être confirmée par l'existence dans le Haut-Maine de chatri "corps d'un animal sans les pattes" à côté de chârtis corps de la charette, moins les roues. On pourrait se demander aussi à propos du type latin *TORĀMEN, si le mot traveau "partie indéterminée du corps d'un animal de boucherie" qu'on trouve dans le Recueil de Delboulle n'est pas une coquille pour trameau (= trumeau)? Le verbe tramer a son fréquentatif dans le wallon de Liège trameter "trotter" enregistré dans Grandgagnage, et cette dernière forme a le dérivé strameter "se dépêcher au plus vite, être occupé sans relâche" lequel se trouve aussi enregistré dans Grandgagnage comme appartenant au wallon de Malmédy."

66

9

[ocr errors]

10

8 Voir le Vocabulaire du Haut-Maine de Montesson. Quant à m (intervocalique) > v, duvet est le seul cas que je connaisse en français.

10 Au lieu de voir dans strameter un dérivée comparable au vfr. escorre, peut-être vaut-il mieux le considérer comme un parasynthétique formé à la manière du vfr. esjamber

Torus a encore eu dans le latin populaire de la Gaule le dérivé *TORACULARE d'où le patois de la Franche-Montagne tient son verbe trājī "enjamber, aller vite" que M. Grammont dit être d'origine inconnue ; dans l'ancienne langue il aurait revêtu la forme orthographique *TRAILLIER."

Outre les mots ci-dessus rapportés aux dérivés de torus, il en existe d'autres avec l'initiale sonore au lieu de sourde, pour lesquels la sémantique me semble réclamer la même origine. Il est vrai que le passage de t, tr initial à d, dr est beaucoup plus rare en Gaule que celui de c, cr à g, gr; dans la grammaire de M. Nyrop, par exemple, ne sont cités que deux cas dont l'origine (non germanique) soit assez sûre: dragée et drosse, auxquels il conviendrait d'ajouter draille, variante de traille (<TRAGULA), et peut-être aussi drouillet, et drouillette, noms d'engins de pêche, qui doivent être des variantes de trouille, trouillotte et avoir la même étymologie, que trouble, truble (< TRIBULA). La grammaire de M. Meyer-Lübke ne donne pas de quoi allonger beaucoup la liste. Voici quelques autres cas pour le nord-est du territoire gallo-roman : dans Grandgagnage je trouve le namurois dalant " désir, besoin," variante de talant, et le liégeois edamer "entamer"; dans une collection de mots intitulée Etude sur le patois de la commune de Gaye (Marne), je trouve le troyen daguer "être essouflé " donné comme variante de taguer. Je ne citerai ni drimer trimer" de ce même patois de Gaye, puisque ce mot est précisément de la famille dont il s'agit, ni droler, forme picarde de trôler, dont l'étymologie est incertaine. Une recherche plus étendue révélerait sans doute d'autres cas de t> d à l'initiale, mais je pense que ces exemples sont suffisants pour qu'on ne me taxe pas de trop grande témérité de vouloir rattacher à la fa

12

[blocks in formation]

11 Le même verbe, trayie (trai-yie: ai long), se trouve dans le Gloss. du pat. de Montbéliard (Contejean), p. 203, avec la définition "faire de grandes enjambées.”

12 M. C. Heuillard, auteur de cette étude, p. 118, définit taguer comme suit: "tirer la langue, haleter par l'effet de la chaleur et de la soif; se dit des chiens, des volailles, etc." Taguer représente donc *PHTHISĬCARE et on doit l'ajouter, avec daguer, à la liste des formes apparentées citée par M. Thomas, auteur de l'étymologie, dans Rom. XXXV, p. 298.

[blocks in formation]

Pour *TORAMEN, et correspondant au normand et luxembourgeois tramer, au morvandeau traimer, au liégeois trameter, le patois de Vierset (prov. de Liège, arr. de Houy) nous offre dram "course" qui n'est autre que le subst. verb. fém. d'un verbe *dramer dont il existe dans le même patois la forme fréquentative dramte "courir" et adrâmte "accourir." 15 Grandgagnage enregistre le namurois drometer "aller vite en se dépêchant, driller" où il y a eu labialisation de la voyelle devant m.

Enfin pour *TORUMEN, et correspondant à trumeau, trumer, trimer, le patois de Gaye (Marne) présente drimer "trimer," dont j'ai déjà fait mention plus haut, et le wallon de Vierset présente le verbe drumkine "courir à petits pas tout doucement."

NOTE COMPLÉMENTAIRE SUR LES DÉRIVÉS DE
torus (FR. trogne, trognon, MONTBÉ-
LIARDAIS ET POITEVIN trouillon,
ETC.).

Depuis avoir rédigé la note ci-dessus, je m'aperfois que le patois de Montbéliard a le substantif

13 La prononciation wallonne de ces verbes serait représentée dans une orthographe française par drailleter, &c. Notons qu'on a affaire ici aux mêmes conditions phonétiques que dans le franç. traille, draille (<TRAGŬLA).

14 Le sens de ce verbe s'oppose d'une part à l'explication par l'allem. drillen (Scheler, s. v.), ou par drille "chiffon" (Körting 3107), et d'autre part il exclut toute parenté avec driller "briller."

15 Les mots du patois de Vierset que je cite ici m'ont été fournis de vive voix par M. Arthur Soupart, originaire de ce pays (à présent entrepreneur de bâtiments à l'université d'Indiana), et confirmés de même par quatre de ses neveux, les fils Beck, récemment venus en Amérique du même pays natal.

16 Cf. le namurois èdaumer "entamer" avec la forme liégeoise correspondante edamer. Grandgagnage rapproche

was reported by Professor Henneman in Modern Language Notes for February, 1896, p. 39. At the meeting of the Central Division in Evanston, January 1st, 1898, I presented a paper on The Relation of The Knight's Tale to Palamon and Arcite, which was reported by Professor Wilson in Modern Language Notes for March, 1898, p. 84. As may be seen from these reports, one of my chief aims was to show that ten Brink's theory as to the metrical form of Palamon and Arcite was erroneous and that the larger part of it was taken over bodily into The Knight's Tale.

The day I read the first paper I discust it with Professor Mather in a conversation to which he refers in his paper in An English Miscellany presented to Dr. Furnivall, p. 307. While Professor Tatlock was engaged upon his admirable treatise on The Development and Chronology of Chaucer's Works (Chaucer Society, 1907), we frequently talkt of this and other Chaucer subjects; but as I had mislaid my papers, I could only give him some of the original material (see his book, p. 9) and refer him to the reports cited above. And yet both Mather (p. 305) and Tatlock (p. 46) state that Pollard (writing in 1898) was the first to doubt ten Brink's theory. That either gentleman intentionally ignored me, I should not for a moment suspect. I explain the matter in part by the fact that I have not yet publisht my papers, as I should have done. But I am convinced that

we must lay the blame chiefly upon the frailty of

human memory.

I may perhaps add that I still hope that the future has for me a few golden days when I may again take up my Chaucer studies.

Stanford University, California.

GEORGE HEMPL.

To the Editors of Mod. Lang. Notes.

SIRS-I can offer no excuse for the offence

which Professor Hempl courteously gives me so early a chance to explain, except that if I ever

knew that his work on Chaucer's verse had reached even quasi-publication it had quite slipped my mind. I had been chiefly concerned about his metrical evidence on the Troilus-problem, which

[blocks in formation]

To the Editors of Mod. Lang. Notes.

SIRS-Professor Hempl's courteous note finds me in a land which, knowing fairly well "Duk Theseus," completely ignores his English bibliography. With vague memories of what I may have written on the subject, and none whatever of what I did not, I can only say that if Dr. Hempl is convinced he was the first doubter of

a Palamon in stanzas, I have no doubt he is

right. In any case, I recall with pleasure both his able summary of an article, at New Haven in the Xmas holidays of '95, and also some talk of

an anti-ten Brink tenor.

At that time I was already a skeptic Palamonwards, and doubtless Dr. Hempl's example and authority must have confirmed me in disbelief. But (such tricks does memory play in these matters) if I had been asked to date my article for the Furnivall Miscellany, I should have said that it grew out of the flavor of the cooking of the Queen's Oxford as interpreted and commented by

that universal connoisseur of life and letters, Mr. Kittredge, and the time the summer of 1906. These things it is pleasing to recall, but I am afraid that my slender posy for Dr. Furnivall's jubilee garland "jest growed." If it had an unacknowledged rootlet in Professor Hempl's wide domain, I now crave his indulgence. In my short course as a Chaucerian I was so often beholden to my betters, that I may at times have taken the everyday sensation of gratitude for its adequate expression.

Taormina, Sicily.

FRANK JEWETT MATHER.

VOL. XXIII.

MAY, 1908.

No. 5.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

RECENT ADDITIONS TO THE

International Modern Language Series:

Eckstein's Der Besuch im Karzer and Wildenbruch's Das Edle Blut. Edited with notes and vocabulary and repetitional exercises by H. C. SANBORN.

These two stories of German school-life are particularly adapted in subject-matter, in style, and in diction for use in our preparatory schools.

Storm's Der Schimmelreiter. Edited with notes, vocabu

lary, etc., by J. MACGILIVRAY and E. J. WILLIAMSON. Probably the best of Storm's Works, the book is specially adapted for advanced students.

Goethe's Torquato Tasso. Edited with introduction and notes by J. F. COAR.

This edition presupposes a reading knowledge of the German language.

Auerbach's Brigitta. Revised edition with exercises and Vocabulary, edited by J. HOWARD GORE.

The addition of exercises and vocabulary to Auerbach's Brigitta makes still more serviceable for the class-room, a book which was unparalleled for sight-reading and for regular work.

Les Plus Jolies Contes de Fées. By JULES LAZARE.

For beginners. The best fairy tales have been selected and simplified to suit the needs of junior classes in French.

[blocks in formation]

Tuckerman's Reader of French Pronunciation

By JULIUS TUCKERMAN,

Head of the Modern Language Department, Central High School, Springfield, Mass.

50 cents

A SIMPLE and very rapid method of teaching French

pronunciation, which can also be used as a first reading book. The first exercise can be read with ease by a beginner, the second introduces only one new difficulty, the third another, and so on until in the fifty lessons all the sounds have been explained and practiced. This enables the student to fix his attention on the one sound he is studying without being distracted by a large number of rules and exceptions, while the constant review in each lesson of sounds already studied keeps a firm hold on the knowledge acquired. Students who have studied French but are weak in pronunciation will find a review of this book helpful and effective. The vocabulary contains every form occurring in the text, so that the book can be used even before the formal study of grammar is taken up. Reading material on a variety of practical topics completes the book.

AMERICAN BOOK COMPANY

CHICAGO DALLAS

LONDON COLUMBIA

NEW YORK

CINCINNATI

CHICAGO

Vol. 23.

May. MODERN LANGUAGE NOTES. 1908.

MODERN LANGUAGE NOTES.

A MONTHLY PUBLICATION

(With intermission from July to October inclusive) Devoted to the Interests of the Academic Study of English, German, and the Romance Languages.

ALL SUBSCRIPTIONS PAYABLE IN ADVANCE.

SUBSCRIPTION PRICE, $1.50 PER ANNUM For the United States and Canada; for all Foreign Countries included in the Postal Union, $1.75

Published by the Managing Editor, A. M. ELLIOTT, Baltimore.

Contributors and Publishers will please send all matter intended for the English department of the NOTES to Professor James W. Bright; for the German department, to Professor Hermann Collitz; for all other departments, to Professor A. Marshall Elliott. The address of each editor is: Johns Hopkins University, Baltimore, Md.

Subscriptions and other business communications should be sent to the Johns Hopkins Press, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.

RECENT PUBLICATIONS.

ENGLISH,

Albers, J.-Der syntaktische Gebrauch der Präposition to in der altenglischen Poesie. Dissertation. Kiel: 1907.

Anster, J.-Marlowe's Tragical History of Doctor Faustus and Goethe's Faust. Part I. Oxford: University Press, 1908.

Babbitt, I.-Literature and the American College. Boston: Houghton, Mifflin & Co., 1908.

Baetke, W.-Kindergestalten bei den Zeitgenossen und Nachfolgern Shakespeares. Dissertation. Halle: 1908.

Birrell, A.-Poems of Browning. Edinburgh: T. C. Jack, 1908. Bosdorf, E.-Entstehungsgeschichte von Fielding's Joseph Andrews. Dissertation. Berlin: 1908.

Bowen, E. W.-Makers of American Literature. New York: The Neale Publishing Company, 1908.

Campbell, Thomas Moody.-Longfellow's Wechselbeziehungen zu der deutschen Literatur. Diss. Leipzig: Seele & Co., 1907. Curry, S. S.-Browning and the Dramatic Monologue. Boston: Expression Company, 1908.

Driedger, 0.-Johann Königs (John King's) deutsch-englische Grammatiken und ihre späteren Bearbeitungen (1706-1802). Versuch einer kritischen Behandlung. Diss. Marburg: 1907.

Feuillerat, A.-Documents Relating of the Office of the Revels in the Time of Queen Elizabeth. [Materialien zur Kunde des älteren englischen Dramas, XXI.] Leipzig: O. Harrassowitz, 1908. Fitzgerald, P.-Shakespearian Representation: its Laws and Limits. London: R. Scott, 1908.

No, 5.

Gibson, J. P. S. R.-Shakespeare's Use of the Supernatural. Cambridge: Deighton Bell, 1908.

Goddard, Harold Clarke.—Studies in New England Transcendentalism. [Columbia University Studies in English. Ser. 1, Vol. II, No. 3.] New York: The Macmillan Company, 1908. Hadow, G. E.-Selections from Dryden. London: H. Frowde, 1908. Hofherr, A.-Thomas Rymers dramatische Kritik. I. Teil: Die Kritik Beaumonts und Fletchers. Diss. Freiburg: 1908.

Holthausen, F.-An Enterlude of Welth and Helth. Eine englische Moralität des 16. Jahrhunderts. [Festschrift der Universität Kiel.] Kiel: Lipsius & Tischer, 1908.

Hübner, W.-Der Vergleich bei Shakspere. Diss. Berlin: 1908. Hulme, William Henry.-The Middle-English Harrowing of Hell and Gospel of Nicodemus. Now first edited from all the known Manuscripts, with Introduction and Glossary. [Early English Text Society, Extra Series, C.] London: 1908.

Imelmann, Rudolf.-Wanderer und Seefahrer im Rahmen der altenglischen Odoaker-Dichtung. Berlin: Julius Springer, 1908. Janson, Karl.-Die Cynewulf-Forschung von ihren Anfängen bis zur Gegenwart. [Bonner Beiträge zur Anglistik, Heft XXIV.] Bonn: P. Hanstein, 1908.

Kartyke, G.-Die Reimsprache des Mirror for Magistrates. Diss. Berlin: 1908.

Krapp, George Philip.-The Elements of English Grammar. New York: Charles Scribner's Sons, 1908.

Lloyd, Richd. J.--Northern English: Phonetics, Grammar, Texts. Second edition. Leipzig u. Berlin: B. G. Teubner, 1908.

Mackail, J. W.-Coleridge's Literary Criticism. With an Introduction. London: Henry Frowde, 1908.

Marks, Jeannette.-English Pastoral Drama from the Restoration to the date of the publication of the 'Lyrical Ballads' [16601798]. London: Methuen & Co., 1908.

McDonald, D.-Agricultural Writers from Sir Walter of Henley to Arthur Young. London: H. Cox, 1908.

Miles, A. H.-The Poets and Poetry of the Nineteenth Century. George Crabbe to Edmund B. V. Christian. London: S. Routledge & Sons, 1908.

The Sacred Poets of the Nineteenth Century: Plumptre to Image. London: G. Routledge & Sons, 1908.

Munro, J. J.-Brooke's Romeus and Juliet. New York: Duffield & Co., 1908.

Ramsay, Robert Lee.-Magnificence: A Moral Play, by John Skelton. Edited, with Introduction, Notes, and Glossary. Johns Hopkins University Dissertation. [Early English Text Society, Extra Series, XCVIII.] London: 1908.

Russell, C. E.-Thomas Chatterton. New York: Moffat, Yard & Co., 1908.

Salmon, D.--More's Utopia. London: R. Holland, 1908. Scherer, H.-Thomas Dekker: Satiro-Mastix, or The Untrussing of the Humorous Poet. [Materialien zur Kunde des älteren englischen Dramas, xx.] Leipzig: O. Harrassowitz, 1908.

Schipper, J.-Beiträge and Studien zur Englischen Kultur- und Literaturgeschichte. Wien u. Leipzig: G. W. Stern, 1908.

Shakespeare.-Midsummer Night's Dreame, Comedie of Errors, Gentlemen of Verona, Twelfe Night, or What You Will. [Old Spelling Edition.] New York: Duffield & Co., 1908.

Sharp, C. J.-Folk Songs from Somerset. London: Simpkin, Marshall, & Co., 1908.

Smith, H.-Syntax der Wycliffe-Purveyschen Uebersetzung und der Authorized Version der vier Evangelien. Diss. Marburg: 1907. Sweet, H.-The Sounds of English. London: H. Frowde, 1908, Toller, T. Northcote.-An Anglo-Saxon Dictionary based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth. Supplement : Part I, A-Eorp. Oxford: Clarendon Press, 1908.

Woodman, A. J.-Whittier's Life at Oak Knoll. Salem, Mass.: The Essex Institute, 1908.

Wyndham. G.-Sir Walter Scott. Company, 1908.

London: The Macmillan

SCANDINAVIAN.

Falk, H. S., u. A. Torp.-Norwegisch-dänisches etymologisches Wörterbuch. Deutsche Bearbeitg. v. H. Davidsen. 3. u. 4. Liefg.

« ZurückWeiter »