Der Rigveda: ÜbersetzungF. Tempsky, 1878 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Âçv Açvinâ Aditi Agni Agni's Âit alten anname Arya Asura Atharvaveda auffaszung ausz auszdruck baktr bedeutung beiden beszer Bhava bisz blosz brâhm brahma brâhmaṇa Çatpbr daher Dâsa dasz dichter dise disz drei Dyâus eben erklärung ersten faszen faszt feinde feuer finden Gandharva gây gehn gekomen gemeint genannt genomen gewis ghṛta glid götter grosze havis heiszt herlichkeit himel und erde hotar Indra Kâty komen komt könig könnte laszen läszt lich liecht lieder ligt Maghavân Mandala mantra Marut menschen metrum Mitra musz müszte namen nemen obwol offenbar opfer priester Ṛgv Ṛgveda richtig Rigveda ṛtam Rudra Savitar scheint schlusz schwirigkeit sinn sohn soll soma sonne stehn stelle sûkta Sûrya Tâit texte TMBr übersetzen unsere Ušas vâi Vâj Varuņa vater Veda vedischen verfaszer verstehn viçaḥ VIII vilen villeicht vilmer vorkomen wärend warscheinlich waszer weise weisz welt wider wiszen wort yajuḥ Yama zusammen zwei
Beliebte Passagen
Seite 334 - THESE, as they change, ALMIGHTY FATHER, these Are but the varied God. The rolling year Is full of THEE. Forth in the pleasing Spring THY beauty walks, THY tenderness and love. Wide flush the fields ; the softening air is balm ; Echo the mountains round ; the forest smiles ; And every sense, and every heart is joy. Then comes THY glory in the Summer months, With light and heat refulgent. Then THY sun...
Seite 509 - Då de af en eller annan anledning hade tagit skada, så vände man sig till Suonetar med en bön om nya, dem hon skulle insätta i mennisko-kroppen i stället för de förderfvade. Man anropade hennes bistånd med följande ord: »Sorea on suonten vaimo, Suonetar sorea vaimo. Soma suonten kehreäjä Sorealla kehrinpuulla , Vaskisella värttinällä, Rautaisella rattahalla ; Tule tänne tarvittaissa, Käv tä'nne kutsuttaessa, 1) Mythol. Fenn., ss. 48 och 60. Suoni-sykkyrä sylissä, Kalvo-kääri...
Seite 509 - Piäty, veri, vuotamasta, hurme, huppelehtamasta, päälleni päräjämästä, riuskumasta rinnoilleni! Veri, seiso kuni seinä, asu, hurme, kuni aita, kuin miekka meressä seiso, saraheinä sammalessa, paasi pellon pientaressa, kivi koskessa kovassa!
Seite 329 - ... leicht ausz der kürze desselben für die es eben keine andere erklärung gibt. Gr.'s übersetzung 'so triben sie so lenkten sie' ist ein widerspruch ; schon aus asme ergibt sich, dasz wir hier eine 1. pers. vor uns haben. Es liesze sich noch trennen ajuri amuh (amurhi s. PSW. Shadv. br. III. 1.): so hab ich damals Agni verert, er gebe uns den reichtum an helden und raschen rossen (raschheit der rosse) [die er uns damals dafür gegeben hat] ; amuh stünde für adah vgl. zu 62, 1. Das pron. tyad...
Seite 209 - S. ihalokaparalokavisayän kämän; oder: sie opfern im frieden daheim und ziehn mit in die schlacht. — ganam: S. divasangham. — 13. Sutambhara ist der falke; daher kann er die kühe nicht pflegen (es ist auch nicht gesagt, dasz sie krank gewesen wären). Er ist des opferers warer herr, denn ohne ihn kann diser seine wünsche nicht erlangen. Gr.'s übersetzung zu discutieren ist nicht der mühe wert; um die worte des dichters von vorliegendem süktam zu gebrauchen kann man nur sagen, dasz Gr....
Seite 321 - Lauloi synnyt syitä myöten, luottehet lomia myöten, kuinka Luojansa luvalla, kaikkivallan vaatimalla, itsestänsä ilma syntyi, ilmasta vesi erosi, veestä manner maatelihe, manterelle kasvut kaikki.