Sprache und Welt: Festgabe für Eugenio Coseriu zum 80. GeburtstagGunter Narr Verlag, 2002 - 245 Seiten |
Inhalt
| 11 | |
| 33 | |
| 71 | |
| 89 | |
Johannes Kabatek | 111 |
Reinhold Kontzi | 125 |
Reinhard Meisterfeld | 141 |
Language and Worldview | 167 |
Francisco J Oroz | 175 |
Heinrich Weber | 191 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Adjektive Adolfo Antike arab Atlan aujourd'hui autre Bedeutung Begriffe Berguedà bien biologie biologique c'est Camus cellules chose ciudad conception connaissance conscience d'une discours effet Einzelsprachen épistémologie épistémologique ersten Estella Étranger être Eugenio Coseriu fait finiten Verb fonction Form Fragestellungen genèse du sens Geschichte der romanischen Grammatik Handschrift Hrsg Kabatek l'activité de parler l'être l'homme l'on langage langue läßt Leon Battista Alberti Linguistik linguistique Lizarra logique Madrid mais Maltesische Manuskripte Meursault monde Moriscos mots Murguía muß n'est Navarra niveau nombre notion Ödipus ontologique Palimpsest Pamplona parties Partizipien pensée perception Perfektpartizip peut philosophie position Präsenspartizip principe propositionnel qu'il question raison relation romanischen Sprachen romanischen Sprachwissenschaft savoir sche schen schließlich Schriften Schüler sciences scientifique sémantique génétique sens lexical signe signifié Sprache sprachlichen Sprachphilosophie Sprachtheorie Sprachtypologie sujet système Teil temps Text Textlinguistik théorie théorique tion tout Tradition Tragödie Tübingen unserer Verb verbale Verbformen verschiedenen viel Vorl Vorlesung wieder Wissen wissenschaftlichen Wort
Beliebte Passagen
Seite 104 - Comme si cette grande colere m'avait purge du mal, vide d'espoir, devant cette nuit chargee de signes et d'etoiles, je m'ouvrais pour la premiere fois a la tendre indifference du monde.
Seite 109 - Meursault est un homme charnellement soumis au Soleil, et je crois qu'il faut entendre cette soumission dans un sens à peu près sacral. Tout comme dans les mythologies antiques ou la Phèdre racinienne, le Soleil est ici expérience si profonde du corps, qu'il en devient destin ; il fait l'histoire, et dispose, dans la durée indifférente de Meursault, certains moments générateurs d'actes. Il...
Seite 99 - Je pensais à la source fraîche derrière le rocher. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos.
Seite 104 - In der alten Tragödie war der metaphysische Trost am Ende zu spüren gewesen, ohne den die Lust an der Tragödie überhaupt nicht zu erklären ist; am reinsten tönt vielleicht im Ödipus auf Kolonos der versöhnende Klang aus einer anderen Welt.
Seite 100 - C'est alors que tout a vacille. La mer a charrie un souffle epais et ardent. II m'a semble que le ciel s'ouvrait sur toute son etendue pour laisser pleuvoir du feu.
Seite 100 - Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive eclatant jailli du couteau toujours en face de moi. Cette epee brulante rongeait mes cils etfouillait mes yeux douloureux.'1 Unable to distinguish any longer between illusion and reality, Meursault seems to have identified the 'long flashing blade...
Seite 162 - Grammatica' di Leon Battista Alberti, Studi di Filologia Italiana, 40, 65-106. BONGRANI, p. (I982b) Appunti sulle 'Prose della volgar lingua'.
Seite 99 - blindmachender Regen" auf die algerische Küste prasselt, wird Meursault von halluzinatorischen Vorstellungen geplagt, denen er auf die einzige ihm mögliche Weise Ausdruck verleiht, nämlich in einer Folge gewaltsamer Bilder: (. . .) l'Arabe a tire son couteau qu'il m'a presente dans le soleil. La lumiere a gicle sur l'acier et c'etait comme une longue lame etincelante qui m'atteignait au front.
Seite 179 - ... e gauzens 25 a la meillor e que es plus valens; e per m'amor prec li que non s'esperga, qu'eu vauc vezer lo rei navar part Lerga. VA Mon Sogre trametrai ma chansson, que par judieu q'iesca de sinagoga; 30 e porta la-m, qui...

