Dublin Translations Into Greek and Latin VerseRobert Yelverton Tyrrell Hodges Figgis, 1890 - 519 Seiten |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 32
Seite 9
... τὸ ξυμβόλαιον εἰς τὸν αἰανῆ χρόνον . Μ . ἔτι παραψυχή τις ἔστιν · τοῖνδέ γ ' ἐμπίπτειν πάρα · πρὸς τάδ ̓ οὖν εὔελπις ἴσθι · πρὶν γὰρ ἢ κατηρεφῆ L.M. His cloister'd flight , ere to black Hecate's summons SHAKSPEARE - MACBETH . 9.
... τὸ ξυμβόλαιον εἰς τὸν αἰανῆ χρόνον . Μ . ἔτι παραψυχή τις ἔστιν · τοῖνδέ γ ' ἐμπίπτειν πάρα · πρὸς τάδ ̓ οὖν εὔελπις ἴσθι · πρὶν γὰρ ἢ κατηρεφῆ L.M. His cloister'd flight , ere to black Hecate's summons SHAKSPEARE - MACBETH . 9.
Seite 11
... πρὸς μυχοὺς ὕλης ποτᾶται · τἀσθλὰ μὲν παρει- μένα ἡμέρας ἀμβλύνεται νῦν , οἱ δὲ λυγαῖοι σκότου πρόσπολοι πάντες πρὸς ἄγραν ἐξεγείρονται βο- ρᾶς . τἀμὰ θαυμάσασ ̓ ἔχεις που · σῖγα δ ̓ εὐφήμως ἔχει τἀπὸ φροιμίων κακῶν τοι τοῖς κακοῖς ...
... πρὸς μυχοὺς ὕλης ποτᾶται · τἀσθλὰ μὲν παρει- μένα ἡμέρας ἀμβλύνεται νῦν , οἱ δὲ λυγαῖοι σκότου πρόσπολοι πάντες πρὸς ἄγραν ἐξεγείρονται βο- ρᾶς . τἀμὰ θαυμάσασ ̓ ἔχεις που · σῖγα δ ̓ εὐφήμως ἔχει τἀπὸ φροιμίων κακῶν τοι τοῖς κακοῖς ...
Seite 23
... κάλυκος ἐκ λοχευμάτων · τίς νῦν τάδ ̓ ὑμῶν ἐκτρέφων πρὸς ἥλιον διακρινεῖ τε φύλα , καὶ θείας ἀπὸ κρήνης παρέξει χρησιμώτατον γάνος ; Thee lastly , nuptial bower , by me adorn'd With MILTON - PARADISE LOST . 23 ΚΑΙ ΧΑΙΡΕ. ...
... κάλυκος ἐκ λοχευμάτων · τίς νῦν τάδ ̓ ὑμῶν ἐκτρέφων πρὸς ἥλιον διακρινεῖ τε φύλα , καὶ θείας ἀπὸ κρήνης παρέξει χρησιμώτατον γάνος ; Thee lastly , nuptial bower , by me adorn'd With MILTON - PARADISE LOST . 23 ΚΑΙ ΧΑΙΡΕ. ...
Seite 29
... πρὸς ὀσμήν , καὶ σπαράσσουσιν κύνες " Αιδου ταχείαι σάρκα . θεοῖσι δ ̓ εὔφροσιν γένοιθ ̓ ὁμόφρων , εἴ τις εὖ πράσσειν θέλει , καὶ μὴ νόμοισι πρέμνοθεν πανωλέθροις ἀναρχίᾳ τε καὶ νέαις καταστροφαῖς . γυνὴ μὲν αὐτῇ πολεμία ̓σθ ̓ ἁπλισμένη ...
... πρὸς ὀσμήν , καὶ σπαράσσουσιν κύνες " Αιδου ταχείαι σάρκα . θεοῖσι δ ̓ εὔφροσιν γένοιθ ̓ ὁμόφρων , εἴ τις εὖ πράσσειν θέλει , καὶ μὴ νόμοισι πρέμνοθεν πανωλέθροις ἀναρχίᾳ τε καὶ νέαις καταστροφαῖς . γυνὴ μὲν αὐτῇ πολεμία ̓σθ ̓ ἁπλισμένη ...
Seite 35
... πρὸς γῆν εὐμενεστάτην ἑκὰς ἐξ ὀμμάτων τόξευμα φαιδρωπὸν χαρᾶς τοιῷδε κἀμὸν ἐντεθέρμανται κέαρ πόθῳ πτοηθὲν ἐλπίδων θυμοφθόρῳ , ἰδόντος αὐγὴν ἀστερωπὸν οὐρανοῦ βυθοῖσι κυανέοισιν , ἀγγάρου πυρὸς δίκην πρέπουσαν , ὡς βροτῶν τυφλὴ βάσις ...
... πρὸς γῆν εὐμενεστάτην ἑκὰς ἐξ ὀμμάτων τόξευμα φαιδρωπὸν χαρᾶς τοιῷδε κἀμὸν ἐντεθέρμανται κέαρ πόθῳ πτοηθὲν ἐλπίδων θυμοφθόρῳ , ἰδόντος αὐγὴν ἀστερωπὸν οὐρανοῦ βυθοῖσι κυανέοισιν , ἀγγάρου πυρὸς δίκην πρέπουσαν , ὡς βροτῶν τυφλὴ βάσις ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Beliebte Passagen
Seite 182 - AND after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Seite 426 - The world's great age begins anew, The golden years return, The earth doth like a snake renew Her winter weeds outworn: Heaven smiles, and faiths and empires gleam Like wrecks of a dissolving dream.
Seite 84 - gainst self-slaughter! O God! O God! How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the uses of this world! Fie on't! ah, fie! 'tis an unweeded garden, That grows to seed; things rank and gross in nature, Possess it merely.
Seite 94 - The lights begin to twinkle from the rocks ; The long day wanes ; the slow moon climbs ; the deep Moans round with many voices.
Seite 202 - Thy bountiful care, what tongue can recite? It breathes in the air, it shines in the light, It streams from the hills, it descends to the plain, And sweetly distils in the dew and the rain.
Seite 498 - Come lovely and soothing death, Undulate round the world, serenely arriving, arriving, In the day, in the night, to all, to each, Sooner or later delicate death.
Seite 504 - Some men with swords may reap the field, And plant fresh laurels where they kill: But their strong nerves at last must yield; They tame but one another still: Early or late They stoop to fate, And must give up their murmuring breath, When they, pale captives, creep to death. The garlands wither on your brow, Then boast no more your mighty deeds; Upon Death's purple altar now See, where the victor-victim bleeds: Your heads must come To the cold tomb; Only the actions of the just Smell sweet, and blossom...
Seite 46 - And rising bore him thro' the place of tombs. But, as he walk'd, King Arthur panted hard, Like one that feels a nightmare on his bed When all the house is mute. So sigh'd the King, Muttering and murmuring at his ear, 'Quick, quick ! I fear it is too late, and I shall die.
Seite 250 - And even the bare-worn common is denied. If to the city sped — what waits him there? To see profusion that he must not share ; To see ten thousand baneful arts combined To pamper luxury, and thin mankind; To see those joys the sons of pleasure know Extorted from his fellow-creature's woe.
Seite 390 - All in a hot and copper sky, The bloody sun, at noon, Eight up above the mast did stand, No bigger than the moon. Day after day, day after day, We stuck, nor breath nor motion ; As idle as a painted ship Upon a painted ocean.