Dublin Translations Into Greek and Latin VerseRobert Yelverton Tyrrell Hodges Figgis, 1890 - 519 Seiten |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 43
Seite 3
... μὴ βούλευ ̓ ἔτι · μηδεὶς δὲ μηδὲν ἡδὺ προσφέρῃ , κακῶς πλὴν εἴ τις ἔπαθεν ὥστ ̓ ἰσορρεπεῖν ἐμοί . ἴτω πατήρ τις ἐξ ἴσου φιλῶν τέκνον , ἐφ ' ᾗ γέγηθεν εἰς ἴσην ὑπερβολήν , κεῖνος δ ̓ ὑπείποι ταῦθ ̓ ὅπως μαθήσομαι κούφως ἐνεγκεῖν · εἰ δ ̓ ...
... μὴ βούλευ ̓ ἔτι · μηδεὶς δὲ μηδὲν ἡδὺ προσφέρῃ , κακῶς πλὴν εἴ τις ἔπαθεν ὥστ ̓ ἰσορρεπεῖν ἐμοί . ἴτω πατήρ τις ἐξ ἴσου φιλῶν τέκνον , ἐφ ' ᾗ γέγηθεν εἰς ἴσην ὑπερβολήν , κεῖνος δ ̓ ὑπείποι ταῦθ ̓ ὅπως μαθήσομαι κούφως ἐνεγκεῖν · εἰ δ ̓ ...
Seite 5
... μὴ βούλευε · καὶ γὰρ οἱ πόνοι πάντων ὑπερβοῶσι κληδόνας λόγων . Α . παίδων ἄρ ̓ ἄνδρες διαφέρουσιν οὐκέτι . Λ . μή μοι λόγους ἔτ ̓ · οὐ λίθος πέφυκ ̓ ἐγώ · οὐδεὶς δ ̓ , ἐγᾦμαι , τῶν ἄγαν σοφῶν ἔτλη ὀδόντας ἀλγῶν καρτερεῖν , εἰ καὶ μάλα ...
... μὴ βούλευε · καὶ γὰρ οἱ πόνοι πάντων ὑπερβοῶσι κληδόνας λόγων . Α . παίδων ἄρ ̓ ἄνδρες διαφέρουσιν οὐκέτι . Λ . μή μοι λόγους ἔτ ̓ · οὐ λίθος πέφυκ ̓ ἐγώ · οὐδεὶς δ ̓ , ἐγᾦμαι , τῶν ἄγαν σοφῶν ἔτλη ὀδόντας ἀλγῶν καρτερεῖν , εἰ καὶ μάλα ...
Seite 29
... μὴ νόμοισι πρέμνοθεν πανωλέθροις ἀναρχίᾳ τε καὶ νέαις καταστροφαῖς . γυνὴ μὲν αὐτῇ πολεμία ̓σθ ̓ ἁπλισμένη οὐ πρὸς γυναικός , καὶ καθιππεύει νόμον καὶ θεσμόν , ἥδιστόν τε πάγκοινον σέβας , ἔρωτα καὶ πρόσφθεγμα φίλτατον τέκνων . MAX ...
... μὴ νόμοισι πρέμνοθεν πανωλέθροις ἀναρχίᾳ τε καὶ νέαις καταστροφαῖς . γυνὴ μὲν αὐτῇ πολεμία ̓σθ ̓ ἁπλισμένη οὐ πρὸς γυναικός , καὶ καθιππεύει νόμον καὶ θεσμόν , ἥδιστόν τε πάγκοινον σέβας , ἔρωτα καὶ πρόσφθεγμα φίλτατον τέκνων . MAX ...
Seite 47
... μὴ θάνω ἣν ὑστερήσῃς · ὁ δὲ πάγους ἀμείβεται ταχέως βαδίζων , ἆσθμά τ ̓ ἐστολισμένος , λόφοις τε μείζων ἢ κατ ' ἄνθρωπον πρέπων κρυσταλλοπῆξι . τοὐπίσω μὲν οἴδματος ἐν τῷ δὲ πρόσθεν ἔκλυεν γηρύματος ἔνδον δ ̓ ὁ θυμός , κέντρον ὡς ...
... μὴ θάνω ἣν ὑστερήσῃς · ὁ δὲ πάγους ἀμείβεται ταχέως βαδίζων , ἆσθμά τ ̓ ἐστολισμένος , λόφοις τε μείζων ἢ κατ ' ἄνθρωπον πρέπων κρυσταλλοπῆξι . τοὐπίσω μὲν οἴδματος ἐν τῷ δὲ πρόσθεν ἔκλυεν γηρύματος ἔνδον δ ̓ ὁ θυμός , κέντρον ὡς ...
Seite 57
... μὴ ἐπὶ βέλτιον τραπεὶς γνώμης θεόρτου φθείρεται ῥώμην χρόνῳ ἀνόσια ῥέζων καὶ πλέον κακύνεται , ἢ καὶ νόσος συγγνωστὸς εὔθυμός τ ̓ ἰδεῖν ἀεί τ ̓ ἐπισπᾷ καὶ παλίγκοτος μένει . οὕτω μεθῆκε βάσιν ὁδοίπορός ποτε , ψάμμον τις ἕρπων ἀσθενὴς ...
... μὴ ἐπὶ βέλτιον τραπεὶς γνώμης θεόρτου φθείρεται ῥώμην χρόνῳ ἀνόσια ῥέζων καὶ πλέον κακύνεται , ἢ καὶ νόσος συγγνωστὸς εὔθυμός τ ̓ ἰδεῖν ἀεί τ ̓ ἐπισπᾷ καὶ παλίγκοτος μένει . οὕτω μεθῆκε βάσιν ὁδοίπορός ποτε , ψάμμον τις ἕρπων ἀσθενὴς ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Beliebte Passagen
Seite 182 - AND after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Seite 426 - The world's great age begins anew, The golden years return, The earth doth like a snake renew Her winter weeds outworn: Heaven smiles, and faiths and empires gleam Like wrecks of a dissolving dream.
Seite 84 - gainst self-slaughter! O God! O God! How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the uses of this world! Fie on't! ah, fie! 'tis an unweeded garden, That grows to seed; things rank and gross in nature, Possess it merely.
Seite 94 - The lights begin to twinkle from the rocks ; The long day wanes ; the slow moon climbs ; the deep Moans round with many voices.
Seite 202 - Thy bountiful care, what tongue can recite? It breathes in the air, it shines in the light, It streams from the hills, it descends to the plain, And sweetly distils in the dew and the rain.
Seite 498 - Come lovely and soothing death, Undulate round the world, serenely arriving, arriving, In the day, in the night, to all, to each, Sooner or later delicate death.
Seite 504 - Some men with swords may reap the field, And plant fresh laurels where they kill: But their strong nerves at last must yield; They tame but one another still: Early or late They stoop to fate, And must give up their murmuring breath, When they, pale captives, creep to death. The garlands wither on your brow, Then boast no more your mighty deeds; Upon Death's purple altar now See, where the victor-victim bleeds: Your heads must come To the cold tomb; Only the actions of the just Smell sweet, and blossom...
Seite 46 - And rising bore him thro' the place of tombs. But, as he walk'd, King Arthur panted hard, Like one that feels a nightmare on his bed When all the house is mute. So sigh'd the King, Muttering and murmuring at his ear, 'Quick, quick ! I fear it is too late, and I shall die.
Seite 250 - And even the bare-worn common is denied. If to the city sped — what waits him there? To see profusion that he must not share ; To see ten thousand baneful arts combined To pamper luxury, and thin mankind; To see those joys the sons of pleasure know Extorted from his fellow-creature's woe.
Seite 390 - All in a hot and copper sky, The bloody sun, at noon, Eight up above the mast did stand, No bigger than the moon. Day after day, day after day, We stuck, nor breath nor motion ; As idle as a painted ship Upon a painted ocean.