Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten: Ein Lehr- und Übungsbuch

Cover
Frank & Timme GmbH, 16.10.2015 - 360 Seiten

Wie schreibt man eigentlich eine translationswissenschaftliche Haus- oder Abschlussarbeit? Dieses Lehr- und Übungsbuch begleitet Studierende auf dem Weg von der Themenwahl bis zum Korrekturlesen des fertigen Textes. Vom Inhalt über die Form und Sprache bis hin zum Layout werden die Merkmale einer translationswissenschaftlichen Arbeit ausführlich anhand zahlreicher konkreter Beispiele erklärt. Übungsaufgaben und Tests mit online zugänglichen Lösungsvorschlägen bieten den Studierenden Gelegenheit, ihre Lernfortschritte selbst zu überprüfen. Das Buch ist aus dem Unterricht für Studierende mit Deutsch als Fremdsprache entstanden, stellt jedoch auch für Studierende mit deutschem Bildungshintergrund eine zuverlässige Hilfe dar. Durch ein detailliertes Inhaltsverzeichnis und Register sowie einen Kurzüberblick am Ende jedes Hauptkapitels ist es auch zum schnellen Nachschlagen geeignet.

 

Inhalt

Wissenschaftliches Arbeiten
18
3
25
4
40
Prunč und Kap 24
68
5
72
6
98
7
114
Kap 57 BachmannMedick und Göhring
128
7
218
14
225
15
231
5
239
17
247
Nicht translationswissenschaftliche Bibliografien
253
Typische Wendungen der Wissenschaftssprache
261
Zeitmanagement
268

9
138
10
156
11
162
Kap 811
186
13
205
Erich Prunč Vom Namen und seinem Schatten Doris BachmannMedick Translational Turn
278
Deutsch als Fremdsprache
312
Register
329
Urheberrecht

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Absatz Anführungszeichen Anomie Aspekte Aussagen sind richtig Autorin Bachmann-Medick Band Beispiel beispielsweise Beiträge Bibliografien Bibliothek BITRA Bologna-Prozess Buch Deutsch als Fremdsprache deutschen Dizdar Erscheinungsjahr ersten finden folgenden Aussagen Formulierungen Frage Fragestellung Franz jagt Fremdsprache FTSK Fußnoten gibt Gliederung Göhring Hausarbeit heißt Holger Siever Hrsg Hyperonym indirektes Zitat Inhalt Interkulturelle Kommunikation ISBN jagt im komplett Johannes Gutenberg-Universität Mainz Kapitel Kolonialismus komplett verwahrlosten Taxi konkrete Kontrastive Kulturanalyse korrekt Kultur Kulturanthropologie kulturellen Kulturwissenschaften lationswissenschaft Leerschritt Lexikografie Literaturverwaltungsprogramm Literaturverzeichnis Methode Mindmap Möglichkeiten Monografien müssen Nachname Namen Plagiat Prunč Quellenangabe relevant Sammelband Satz schließlich schreiben Seiten Seitenzahlen Sekundärliteratur Sekundärtext sinnvoll Skopos Skopostheorie sollten Sprache sprachlichen Sprachmittlung Sprechakte steht Studierende Suche Text Thema theoretische Grundlage Theorie Titel Titelseite Translat Translation Studies translational turn Translationswissenschaft Tx Fn typografische Überschriften Übersetzen und Dolmetschen Übersetzungswissenschaft Unterkapitel Unterschiede Verlag Vermeer verschiedenen verwenden verwendet viel Vortrag Website Werk wichtig wissen wissenschaftlichen Arbeit Zeitmanagement Zeitschrift Zielkultur zitieren zitiert zwei

Bibliografische Informationen