Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Her cheeks deep-dyed with bashful truth,
The virgin stands before his sight.
Then doth a nameless longing seize
His youthful heart; alone he rambles;
The frequent tear breaks from his eye;
He shuns his brethren's noisy gambols:
Blushing, he follows in her track,
And is but by her greeting blest;
And to adorn his Love brings back
From flowery meads the loveliest.

O tender yearning! O sweet hope!
Of love the golden age is this;
The eye doth see the heavens ope;
The heart doth revel in deep bliss.
Oh! that it ever green might prove,
That beauteous season of young love.

Already how the pipes are brown'd!
This little staff I now dip in ;
If glaz'd over it be found,

Then the casting may begin.
Hither, comrades, hie!

Quick the mixture try;
If the pliant with the brittle
Join to make the proper metal.

Denn wo das Strenge mit dem Zarten,
Wo Starkes sich und Mildes paarten,
Da giebt es einen guten Klang.
Drum prüfe, wer sich ewig bindet,
Ob sich das Herz zum Herzen findet !
Der Wahn ist kurz, die Reu' ist lang.

Lieblich in der Bråute Locken
Spielt der jungfräuliche Kranz,
Wenn die hellen Kirchenglocken
Laden zu des Festes Glanz.
Ach! des Lebens schönste Feier
Endigt auch den Lebensmai.

Mit dem Gürtel, mit dem Schleier

Reißt der schöne Wahn entzwei.

Die Leidenschaft flieht,
Die Liebe muß bleiben;

Die Blume verblüht,
Die Frucht muß treiben;
Der Mann muß hinaus
In's feindliche Leben,

Muß wirken und streben,

und pflanzen und schaffen,

Erlisten, erraffen,

Muß wetten und wagen,

Das Glück zu erjagen.

For then a perfect tone we find,

When soft and hard are well combin'd,

The mild united with the strong.

Who then would form eternal bonds

Should weigh if heart to heart responds, The dream is short-repentance long.

Mid the bridal tresses slinging

Plays the virgin garland bright,

When the clear ton'd church-bells ringing

To the festive scene invite.
Ah! life's fairest festival

Closes also life's young May;
With the girdle, with the veil,
The fine illusion's torn away.

Passion may fly,
Love should endure;

The blossom may die,

The fruit shall mature;

The man must abroad

Into hostile life,

Mid labour and strife,

With craft and with pain,

Must gather and gain,
Must venture and stake,

Good luck to o'ertake.

Da strömet herbei die unendliche Gabe,

Es füllt sich der Speicher mit köstlicher Habe,

Die Räume wachsen, es dehnt sich das Haus,
Und drinnen waltet

Die züchtige Hausfrau,

Die Mutter der Kinder,

Und herrschet weise

Im häuslichen Kreise,

Und lehret die Mädchen,

Und wehret den Knaben,

und reget ohn' Ende

Die fleißigen Hände,

und mehrt den Gewinn

Mit ordnendem Sinn.

und füllet mit Schäßen die duftenden Laden,

Und dreht um die schnurrende Spindel den Faden,

Und sammelt im reinlich geglåtteten Schrein

Die schimmernde Wolle, den schneeigen Lein,

Und füget zum Guten den Glanz und den Schimmer, und ruhet nimmer.

Und der Vater mit frohem Blick
Von des Hauses weitschauendem Giebel
Ueberzählet sein blühend Glück,
Siehet der Pfosten ragende Bäume,

und der Scheunen gefüllte Räume,

Then endless wealth rushes in, like a stream,
With costly possessions the granaries teem;
The space is extended-enlarged the abode :
And indoors governs
The modest housewife,
The mother of children,

And wisely doth steer

The domestic sphere;

And schooleth the girls,

And ruleth the boys;

And plies without end

Her diligent hand;

And the stock doth enlarge

By her orderly charge;

And fills with treasures the scent-breathing chests;
And the thread round the whirring spindle she twists;

And the bright polish'd coffer she storeth full
With snowy white linen, and shimmering wool;
The useful with beauty and brightness investing,
And never resting.

And the father, with cheerful look, From his home's far-seeing roof, Reckons o'er his flourishing stock; The lofty poles of the stacks discerns, And the well-filled spaces of the barns,

« ZurückWeiter »