Freude hat mir Gott gegeben! Von dem Helm zum Kranz Spielt's wie Sonnenglanz. Auch des Wappens nette Schilder Loben den erfahrnen Bilder. Herein! herein! Gesellen alle, schließt den Reihen, Und dieß sei fortan ihr Beruf, Soll sie im blauen Himmelszelt, Die Nachbarinn des Donners, schweben; Und grånzen an die Sternenwelt, Soll eine Stimme seyn von oben, Wie der Gestirne helle Schaar, und führen das bekränzte Jahr. Joy unto me God hath given! From helve to crown, the ray Like sunny glance doth play : Doth credit to the workman yield. Come in! Come in! Comrades all, and close the ring, To aid at the Bell's christening; In union's cordial harmony her summons This office let her hence fulfil, The purpose of the master's will! High in the heavens' blue tent away, Nur ewigen und ernsten Dingen Sei ihr metallner Mund geweiht, und stündlich mit den schnellen Schwingen Berühr' im Fluge fie die Zeit. Dem Schicksal leihe sie die Zunge; Selbst herzlos, ohne Mitgefühl, Begleite sie mit ihrem Schwunge Des Lebens wechselvolles Spiel. Jego mit der Kraft des Stranges Daß fie in das Reich des Klanges Steige, in die Himmelsluft! Ziehet, ziehet, hebt! Sie bewegt sich, schwebt ! Only to grave and lasting things, That all things earthly die away. Now, with the power of the rope, Rock the bell from out the ground; Into the air let her mount up, Into the heavenly realm of sound! She doth move-doth wave! May she forebode us happiness- |