Probleme der ÜbersetzungskulturMaria Krysztofiak Peter Lang, 2010 - 270 Seiten Im Mittelpunkt des Bandes stehen Probleme der Übersetzungskultur im Hinblick auf die Übertragung literarischer Texte aus dem Deutschen und ins Deutsche. Die Beiträge deutscher, skandinavischer und slawischer Übersetzungsforscher und Übersetzer konzentrieren sich auf die Möglichkeiten der Vermittlung kultureller Kontexte, die sich hinter den Sprachbildern verbergen. Die Autoren befassen sich mit den theoretischen Problemen des Kulturtransfers, etwa mit der Übersetzbarkeit von Kulturwörtern, der Wiedergabe literarischer Traditionen und der poetologischen Erschließung nationaler Kontexte. Die Fallstudien betreffen deutsche Bibelübersetzungen, Nachdichtungen der Lyrik von Celan und Szymborska, Übertragungen der Prosawerke von Schulz, Lem, Grass, Bernhard, Kundera sowie der Theaterstücke von Molière, Racine und Witkacy. Problematisiert wird auch die Übersetzbarkeit von Kinderbüchern skandinavischer Schriftsteller. Ergänzend werden Stimmen aktiver Übersetzer und Dolmetscher in Bezug auf den Umgang mit Kulturkontexten beigefügt. Aus der Analyse vielfältiger theoretischer und praktischer Standpunkte geht hervor, dass zur Erstellung einer hochwertigen literarischen Übersetzung neben den Sachkenntnissen, der Sensibilität für das Fremdartige auch eine ausgeprägte Sprachkultur des Übersetzers von Nöten ist. Das zu zeigen, ist das übergeordnete Ziel des Sammelbandes. |
Inhalt
Vorwort | 7 |
Radegundis Stolze Darmstadt | 25 |
Paweł Domeracki Poznań | 41 |
Brigitte Schultze Mainz Göttingen | 55 |
Małgorzata KorycińskaWegner Poznań | 75 |
Anders Bodegård Stockholm | 97 |
Monika Mysakowska Poznań | 119 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Adam Naruszewicz Alexandriner allerdings Anrede Arbenin ARNOLPHE Ästhetik Astrid Lindgren Ausgangstext Autors Band Bedeutung Begriff beiden Beispiel besonders bestimmte Bild Blechtrommel Brigitte Schultze Bruno Schulz Buch Celan CHRYSALDE dänische deutsche Übersetzung Deutschland deutschsprachigen Dithyrambus Dolmetscher eigenen ersten Erzählung Fall Frankfurt a.M. französischen Frau fremden Garmann Gasthaus Gdańsk Gedichte geht Geschichte gibt Goethe Günter Grass heißt Individualästhetik Ingeborg Bachmann Jahren Jahrhunderts Jesus Klaus Staemmler könnte Kontext Kultur Kulturbilder kulturellen Kulturwörter Lermontov Leser literarische Übersetzung Literatur Maskarad Menschen Milan Kundera möglich Molière muss Namen Nina Original österreichischen Paul Celan Polen politischen Polnischen Bibliothek polnischen Übersetzungen Poznań Rezensionen Rezeption Rezipienten Rhetorik Roman Rote Kakadu russischen schen Schriftsteller semantische Siggi sollte Sprache sprachlichen Stanisław Stanisław Lem Steiner Stelle TANTE HEDY Text Thomas Bernhard Thomas Mann Titel translatorischen tschechischen u.a. Hrsg übersetzerischen Übersetzungswissenschaft Übertragung unsere verschiedenen viele Volxbibel Wahrheit Warschau Warszawa weiß Welt Werk Wort Zeitschrift Zielkultur Zielsprache Zieltext zwei zweiten