Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

stesso, si uni ad impegnarmi con trasporto a farne la traduzione, poichè scorsi poter per esso resultare non lieve vantaggio per il pubblico bene, comecchè efficacissimo in singolar modo a far risplendere con sorprendente chiarezza i più belli attributi di Dio, ed a farne discernere quasi ocularmente l'attivazione continua, ed i providi salutari effetti in tutte le portentose produzioni, ed ·operazioni della natura, tanto in riguardo ai corpi i più voluminosi, e complicati, che risvegliano la più alta considerazione dell'uomo dotto, che a quelli che sembrano di niun momento, e che sfuggono all'occhio anche il meno volgare .

La traduzione per altro di questo poema ho dovuto farla sopra una versione di esso in prosa, fatta in idioma francese, mentre non mi fu possibile trovarne un esemplare nel suo originale. Altronde non credei di indispensabile necessità il procurarmelo all'estero, poichè avendolo il Traduttore francese messo in prosa, dovei congetturare che egli sicuramente potè con tutta facilità riportare i pensieri, ed il valore dell'espressioni tutte dell' Autore nel loro vero senso, e con precisione, essendo libero da ogni legame, e dalle leggi che debbon seguirsi

scrivendo in versi; così è indubitato, che egli è stato fedelissimo traduttore, come lo protesta nel suo qui annesso avviso. Io cre devo veramente cosa agevole il rimetter la prosa in versi; ma in pratica ho trovato alquanto scabrosa questa operazione, per la ragione che alcuni pensieri isolati, alcune secche frasi, alcune espressioni immutabili, mal si adattavano talvolta alla misura, ed alla desiderabile fluidità dei versi; non volendo in qualche modo alterarle nel rifonderle. Quindi per evitare questo inconveniente, e serbare io pure inalterabile la fedeltà, ho creduto meglio aggiungere qualche epiteto, qualche avverbio, e valermi di qualche sinonimo, quando ciò era di vera necessità, e poteva farsi senza parodia, e con accrescere anzi forza al sentimento del l'autore, è dolcezza all'espressione, secondo il gusto delle muse italiane; modificazione peraltro che non ho potuto sempre eseguire.

Quanto poi ai pregj del poema, ed alla giusta critica di esso,posso omettere di parlarne, riportandomi a quanto ne dice il sag gio Traduttor francese nel suo avviso. Come pure adotto quanto egli espone circa alla sua Traduzione, che è tanto più applicabile alla mia, quanto è più difficile il riportare

espressioni precise dalla prosa in versi, che de' versi in prosa. Debbo soggiugner soltanto, che per quanto sia vero il rilievo che fa il traduttor Francese, che abbia l'Autore tralasciato di trattare la parte utile dell'agricoltura, non è permesso di dubitare " che manchi di utile il suo poema in generale, mentre anzi assai grande è l'utilità, che presenta per altre parti. È chiaro che non potevano in un poema inserirsi istituzioni di agraria: ma egli vi ha sparse frequentemente altronde bellissime riflessioni, eccellenti massime di morale, e forti incitamenti allo spirito umano, atti a correggere le fallaci sue inclinazioni, ed evitarne i traviamenti; cose tutte d'incalcolabile vantaggio reale.

Non diranno ora alcuni dei miei amici, che io mi affatico invano dietro le metafisiche perquisizioni, che invano penso portar la luce infra le tenebre della parte impenetrabile di questa scienza, e si rendon tediose le mie riflessioni non potendo essere persuasive. Il mio lavoro è questa volta tutto chiarezza, tutto amenità, tutto diletto, in grazia dell' anglico autore. Vedrà ciascuno che il suo poema è un vero capo d opera nel suo genere: esso sarà certamente grato ed accetto a tutti, per la gran ragione che il bello

piace a tutti: in esso troveranno pascolo delizioso gli uomini di ogni classe, di ogni condizione, le gentili femmine alquanto istruite, e sopra tutto i filosofi, che amano, e ammirano Dio nelle sue opere, e sono amici degli uomini.

« ZurückWeiter »