Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

TRANSLATIONS

AND

IMITATIONS.

ADRIAN'S ADDRESS TO HIS SOUL WHEN DYING.

ANIMULA! vagula, blandula,
Hospes, comesque, corporis,
Quæ nunc abibis in loca?
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis jocos.

TRANSLATION.

AH! gentle, fleeting, wav'ring sprite,
Friend and associate of this clay!
To what unknown region borne,
Wilt thou now wing thy distant flight?
No more with wonted humour gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.

TRANSLATION FROM CATULLUS.

AD LESBIAM.

EQUAL to Jove that youth must be—
Greater than Jove he seems to me-
Who, free from Jealousy's alarms,
Securely views thy matchless charms.
That cheek, which ever dimpling glows,
That mouth, from whence such music flows,
To him, alike, are always known,
Reserved for him, and him alone.
Ah! Lesbia! though 'tis death to me,
I cannot choose but look on thee;
But, at the sight, my senses fly;
I needs must gaze, but, gazing, die;
Whilst trembling with a thousand fears,
Parch'd to the throat my tongue adheres,
My pulse beats quick, my breath heaves short,
My limbs deny their slight support,
Cold dews my pallid face o'erspread,
With deadly languor droops my head,
My ears with tingling echoes ring,
And life itself is on the wing;
My eyes refuse the cheering light,
Their orbs are veil'd in starless night:
Such pangs my nature sinks beneath,
And feels a temporary death.

TRANSLATION

OF THE

EPITAPHON VIRGIL AND TIBULLUS.

BY DOMITIUS MARSUS.

He who sublime in epic numbers roll'd,
And he who struck the softer lyre of love,
By Death's* unequal hand alike controll❜d,
Fit comrades in Elysian regions move!

IMITATION OF TIBULLUS+.

"Sulpicia ad Cerinthum."-Lib. Quart.

CRUEL Cerinthus! does the fell disease

Which racks my breast your fickle bosom please?
Alas! I wish'd but to o'ercome the pain,

That I might live for love and you again:

But now I scarcely shall bewail my fate:
By death alone I can avoid your hate.

* The hand of Death is said to be unjust or unequal, as Virgil was considerably older than Tibullus at his decease.

† From the private volume.-ED.

TRANSLATION FROM CATULLUS.

"LUCTUS DE MORTE PASSERIS."

1.

she loved:

YE Cupids, droop each little head,
Nor let your wings with joy be spread,
My Lesbia's favourite bird is dead,
Whom dearer than her eyes
For he was gentle, and so true,
Obedient to her call he flew,
No fear, no wild alarm he knew,
But lightly o'er her bosom moved:

2.

And softly fluttering here and there,
He never sought to cleave the air,
But chirupp'd oft, and, free from care,
Tuned to her ear his grateful strain.
Now having pass'd the gloomy bourne
From whence he never can return,
His death and Lesbia's grief I mourn,
Who sighs, alas! but sighs in vain.

3.

Oh! curst be thou, devouring grave!
Whose jaws eternal victims crave,
From whom no earthly power can save,

« ZurückWeiter »