O'MORE'S FAIR DAUGHTER; OR, THE HAWK OF BALLYSHANNON, AN ODE. TRANSLATED BY THOMAS FURLONG. Flower of the young and fair, Pride of the gay hills of Maile, What words thy beauty can declare ? Fond object of the wanderer's praise, Happy is he who wafts thee o'er To yon green isle, where berries grow- Can rest him by thy side, Marking, with love's delicious frenzy fir'd, And all the melting meaning of thine eyes; Soft strains of music rise, Varying thro' each winning measure, This family holds a conspicuous place in the annals of Ireland." He to whom such joy is given, Happy is he who hath gained thy love- The race of Tarah, the men of name, Oh, fair one! wherever thou art There is light for the eyes and balm for the heart; The desire of desires, the essence of all That can torture, or soften, or soothe, or enthral; Thy step is life and lightness, And thy glance hath a thrilling brightness; Thy waist is straight and slender, And thy bosom, gently swelling, Outdoes the swan's in whiteness, When she starts from her tranquil dwelling, Sweet girl, those locks so wildly curled, Oh, far may we range thro' this weary world, Art thou a thing of earth- In peerless beauty beaming, Like those shapes that pass o'er the poet's eye, Rejoice, rejoice, with harp and voice, For the hawk of Erne is near us; She comes with a smile our cares to beguile, Not lov'd and lovely alone is she, But bounteous as high-born dames should be. Hail the ground where her footsteps fall; Culls from the flowers he lingers o'er, This exquisite ode is one of the finest productions of Carolan. The English version is, no doubt, to a considerable extent, like many of the others, paraphrastical. But may not the same be said of the finest poetical versions of the classics we possess? Who imagines that the great Grecian bard possessed the polish in the original which he has received at the hands of his English interpreter, the poet of Twickenham, though he has thereby been shorn of much of his majesty. And perhaps, after allliteral translations apart-paraphrases are not the least satisfactory, for the great felicity is to translate the spirit as well as the letter of poetry. This is a task, doubtless, which requires great ability and great judgment to preserve the essential spirit of the original, and yet to adapt it to the genius of the language into which it is transfused, and to the style of thought and feeling of the people, and the times for which is intended. This is only to be attained by hitting the happy medium. The lady to whom the following is addressed, belonged to the family inheriting the possessions once the property of the bard's ancestors : GRACE NUGENT.* TRANSLATED BY S. FERGUSON, M.R.I.A. Brightest blossom of the spring, Day and night my coolun near, Her neck outdoes the stately swan, Ye who see my queen, beware Those twisted links of golden hair!† "The fair subject of this song was sister to the late John Nugent, Esq. of Castle Nugent, Calumbre. She lived with her sister, Mrs. Conmee, near Balanagar, in county Roscommon, at the time she inspired our bard."-Historical Memoirs of Irish Bards, Appendix, p. 78. "Hair is a favourite object with all the Irish poets, and endless is the variety of their descriptions:- Soft, misty curls' thick, branching tresses of bright redundance'—'locks of fair waving beauty'-'tresses flowing on the This is what I fain would say Drink your health and happiness. In 1733 the bard was bereft of his wife. The beautiful elegy which he composed on this occasion has been much and deservedly admired. The following version by Miss Brooke appeared originally in Walker's Bards, where it was introduced with this elegant compliment:— "For the benefit of the English reader, I shall here give an elegant paraphrase of this monody, by a young lady whose name I am enjoined to conceal; with the modesty ever attendant on true merit, and with the sweet timidity natural to her sex, she shrinks from the public eye.' There is also another version in the "Minstrelsy.” CAROLAN'S MONODY ON THE DEATH OF HIS WIFE. TRANSLATED BY MISS BROOKE. Were mine the choice of intellectual fame, wind, like the bright waving flame of an inverted torch.' They even affect to inspire it with expression, as 'locks of gentle lustre'-' tresses of tender beauty -the maid with the mildly flowing hair,' &c., &c." |