Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

siderará como parte integrante del presente Tratado, establecerá la forma en que el plebiscito deba tener lugar i los términos i plazos en que hayan de pagarse los diez millones por el pais que quede dueño de las provincias de Tacna i Arica.

ART. CUARTO. En conformidad a lo dispuesto en el supremo decreto de 9 de febrero de 1882, por el cual el Gobierno de Chile ordenó la venta de un millon de toneladas de guano, el producto liquido de esta sustancia, deducidos los gastos i demas desembolsos a que se refiere el artículo 13 de dicho decreto, se distribuirá por partes iguales entre el gobierno de Chile i los acreedores del Perú, cuyos títulos de crédito aparecieren sustentados con la garantía del guano.

Terminada la venta del millon de toneladas a que se refiere el inciso anterior, el Gobierno de Chile continuará entregando a los acreedores. peruanos el cincuenta por ciento del producto líquido del guano, tal como se establece en el mencionado articulo 13, hasta que se estinga la deuda o se agoten las covaderas en actual esplotacion.

Los productos le las covaderas o yacimientos que se descubran en lo futuro en los territorios cedidos, pertenecerán esclusivamente al Gobierno de Chile.

[blocks in formation]

considered an integral part of the present Treaty, will establish the form in which the plebiscite is to take place, and the conditions and periods of payment of the 10,000,000 dollars by the country which remains in possession of the provinces of Tacna and Arica.

ART. 4. In conformity to the provisions of the Supreme Decree of the 9th February, 1882, by which the Government of Chile ordered the sale of 1,000,000 tons of guano, the net proceeds of that sale, after deducting the expenses and disbursements referred to in Article 13 of the said Decree, shall be equally divided between the Government of Chile and those creditors of Peru whose claims appear to be guaranteed by the guano.

The sale of the 1,000,000 tons referred to in the preceding paragraph being completed, the Government of Chile shall, as provided for in Article 13, continue to hand over to the Peruvian creditors 50 per cent. of the net proceeds of the guano until the debt be extinguished or the guano beds actually worked be exhausted.

The proceeds of the guano beds which may hereafter be discovered in the ceded territories shall belong exclusively to the Government of Chile.

ART. 14. The present Treaty shall be ratified, and the ratifications exchanged as soon as possible within the maximum term of 160 days,

término máximo de ciento sesenta dias contados desde esta fecha.

En fé de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios lo han firmado por duplicado i sellado con sus sellos particulares.

Hecho en Lima, a veinte de octubre del año de Nuestro Señor, mil ochocientos ochenta i tres.—

JOVINO NOVOA,

J. A. DE LAVALLE,

MARIANO CASTRO ZALDIVAR.

to be reckoned from this date.

In faith of which the respective Plenipotentiaries have signed the same in duplicate and affixed thereto their respective seals.

Done at Lima this 20th day of October, in the year of our Lord, 1883.

JOVINO NOVOA,

J. A. DE LAVALLE,

MAR. CASTRO ZALDIVAR.

The Jiménez-Vial Solar Protocol. Signed January 26, 1894 1

I

El plebiscito se verificará en las condiciones de reciprocidad que ambos gobiernos estimen necesarias para obtener una votacion honrada y que sea la expresión fiel y exacta de la voluntad popular de las provincias de Tacna y Arica.

II

Aquel de los dos paises á cuyo favor queden anexadas dichas provincias, pagará al otro, los diez millones de soles estipulados en el referido articulo III, en bonos de la deuda pública de 41⁄2 por ciento de interés y uno por ciento de amortización. Los bonos de Chile se cotizarán al tipo medio que los de la misma clase hayan tenido en el semestre anterior en el mercado de Londres; y los bonos del Perú al tipo

I

1

The plebiscitum shall be held under the conditions of reciprocity that both governments shall deem necessary in order to obtain an honest election that will be the faithful and true expression of the popular will of the provinces of Tacna and Arica.

II

The one of the two nations in whose favor the said provinces are to be annexed shall pay unto the other the ten million pesos stipulated in Clause III, in bonds of the public debt at 41⁄2 per centum interest and 1 per cent. sinking fund. The bonds of Chile shall be quoted at the average price at which those of the same description have been quoted in the London Exchange during the preCircular Sobre la Cuestión Tacna y

1 Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú. Arica, pp. 188-189. This protocol was not ratified. Translation from Maurtua. Question of the Pacific, p. 185.

[blocks in formation]

de soles que se descontarán del monto three million pesos, which shall be detotal de la indemnización. ducted from the total sum of the indemnity.

Uncompleted Secret Treaty between Chile and Bolivia. Signed May 18, 1895 1

La república de Chile y la república de Bolivia, en el propósito de estrechar cada vez más los vinculos de amistad que unen á los dos paises, y de acuerdo en que una necesidad superior, el futuro desarrollo y prosperidad comercial de Bolivia requieren su libre y natural acceso al mar, han determinado ajustar un tratado especial sobre trasferencia de territorio, y al efecto han nombrado y constituido por sus plenipotenciarios, á saber:

S. E. el presidente de la república de Chile, á don Luis Barros Borgoño, ministro de relaciones exteriores de Chile; y S. E. el presidente de la república de Bolivia, á don Heriberto Gutiérrez, enviado extraordinario y ministro plenipotenciario de Bolivia en Chile, quienes, después de haber canjeado sus plenos poderes, y habiéndolos hallado en buena y debida forma, han acordado las siguientes bases:

The Republic of Chile and the Republic of Bolivia, for the purpose of strengthening yet more the ties of friendship that unite the two nations, and in accordance with the high necessity that the future development and commercial prosperity of Bolivia require of a free and natural access to the sea, have determined to make a special treaty regarding transference of territory, and for this object have named and appointed their Plenipotentiaries, namely:

His Excel. the President of Chile, appoints Mr. Luis Barros Borgono, Chilian Minister for Foreign Affairs, and His Excel. the President of Bolivia, appoints Mr. Heriberto Gutierrez, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Bolivia, in Chile, who after having exchanged their full powers, and having found them in good and due form, have accorded the following bases:

I

Si, á consecuencia del plebiscito que haya de tener lugar, en conformidad

I

If in consequence of the plebiscite, that should take place in conformity

1 Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, Circular sobre la cuestión Tacna y Arica, p. 231. This treaty was not ratified. Translation from R. Egaña, The Tacna and Arica Question, p. 58.

al tratado de Ancón, o á virtud de arreglos directos, adquiriese la república de Chile dominio y soberanía permanente sobre los territorios de Tacna y Arica, se obliga á trasferirlos á la república de Bolivia, en la misma forma y con la misma extensión que las adquiera, sin perjuicio de lo establecido en el articulo II.

La república de Bolivia abonará, como indemnización de dicha trasferencia de territorio, la suma de cinco millones de pesos de plata, de 25 gramos y 9 décimos fino, quedando especialmente afecto para responder á este pago, el 40 por ciento del rendimiento bruto de la aduana de Arica.

II

Si se verifica la cesión contemplada en el artículo precedente, es entendido que la república de Chile avanzaría su frontera norte de Camarones á la quebrada de Vitor, desde el mar hasta tocar con el límite que actualmente separa esa región de la república de Bolivia.

with the Treaty of Ancon, or by means of direct arrangements, the Republic of Chile should acquire permanent dominion and sovereignty over the territories of Tacna and Arica, Chile incurs the obligation of transferring them to the Republic of Bolivia in the same form and with the same extension with which they are acquired, without prejudice of that which is established in Article II.

The Republic of Bolivia shall pay, as indemnity for the said transference of territory, the sum of five million silver dollars, weighing 25 grammes each, and of nine tenths fine silver; there being given as a special security for this payment, 40 per cent. of the gross income of the Arica custom-house.

II

If the cession, contemplated in the preceding article, takes place, it is understood that the Republic of Chile advances her frontier north of Camarones to the valley of Vitor, from the sea to the limit that now separates that region from the Republic of Bolivia.

III

A fin de realizar el propósito enunciado en los articulos anteriores, el gobierno de Chile se compromete á empeñar todos sus esfuerzos, ya sea separada ó conjuntamente con Bolivia, para obtener en propiedad definitiva los territorios de Tacna y Arica.

III

In order to realize the purpose announced in the preceding Articles, the Government of Chile promises to employ all her efforts, either separately or together with Bolivia, to obtain definite possession of the territories of Tacna and Arica.

« ZurückWeiter »