Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

VENETIA, 1866

Convention Between Austria and France for the Cession of Venetia by Austria to France. Signed at Vienna, August 24, 1866 1

Leurs Majestés l'Empereur des Français et l'Empereur d'Autriche, Roi de Hongrie et de Bohême, désirant régler la cession de la Vénétie, antérieurement convenue entre Leurs Majestés, ont nommé pour leurs Plénipotentiaires à cet effet, savoir:

S. M. l'Empereur des Français, Le Duc de Gramont, son Ambassadeur près S. M. Impériale et Royale Apostolique, etc.

Et S. M. l'Empereur d'Autriche, Roi de Hongrie et de Bohême,

Le Comte de Mensdorff-Pouilly, lieutenant général, son chambellan et conseiller intime, etc.

Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants :

ART. 1. Sa Majesté l'Empereur d'Autriche cède le Royaume lombardvénitien à Sa Majesté l'Empereur des Français, qui l'accepte.

ART. 2. Les dettes qui seront reconnues afférentes au Royaume lombard-vénitien, conformément aux précédents du Traité de Zurich, demeurent attachées à la possession du territoire cédé.

Their Majesties the Emperor of the French and the Emperor of Austria, King of Hungary and of Bohemia, desiring to arrange the conditions for the cession of Venetia, already agreed to by their Majesties, have named as their Plenipotentiaries for this purpose, that is to say:

H. M. the Emperor of the French, the Duke de Gramont, His Ambassador to His Imperial and Royal Apostolic Majesty, etc.

And His Majesty the Emperor of Austria, King of Hungary and of Bohemia,

Count de Mensdorff-Pouilly, Lieutenant General, his Chamberlain and Privy Councellor, etc., who, having communicated their full powers found in good and due form, have agreed on the following articles:

ARTICLE 1. His Majesty, the Emperor of Austria cedes the LombardoVenetian Kingdom to His Majesty the Emperor of the French, who accepts it.

ART. 2. The debts which shall be recognized as attaching to the Lombardo-Venetian Kingdom, in conformity with the precedents of the Treaty of Zurich, shall remain attached to the possessions of the ceded territory.

1 Martens, N. R. G., vol. 18, p. 414.

Elles seront fixées ultérieurement par des Commissaires spéciaux, désignés à cet effet par Sa Majesté l'Empereur des Français et Sa Majesté l'Empereur d'Autriche.

ART. 3. Un arrangement particulier, dont les termes seront arrêtés entre les Commissaires français et autrichiens autorisés à cet effet, déterminera, conformément aux usages militaires et en maintenant tous les égards dus à l'honneur de l'Autriche, le mode et les conditions de l'évacuation des places autrichiennes.

Les garnisons autrichiennes pourront emporter tout le matériel transportable.

Un arrangement ultérieur sera conclu par les Commissaires spéciaux, relativement au matériel non transportable.

ART. 4. La remise effective de possession du Royaume lombardvénitien par les Commissaires autrichiens aux Commissaires français aura lieu après la conclusion de l'arrangement concernant l'évacuation des troupes et après que la paix aura été signée entre Leurs Majestés l'Empereur François-Joseph et le Roi Victor Emmanuel.

ART. 5. Les commandants des troupes autrichiennes s'entendront, pour l'exécution de ces clauses, avec les autorités militaires qui leur seront désignées par les Commissaires français, sauf recours, en cas de contestation, auxdits Commissaires de Sa Majesté l'Empereur des Français.

They shall be fixed ultimately by special Commissioners, designated for this purpose by His Majesty the Emperor of the French and His Majesty the Emperor of Austria.

ART. 3. A special arrangement, the terms of which shall be agreed upon between the French and Austrian Commissioners authorized for this purpose, shall, in conformity with military customs and with due regard to the honor of Austria, fix the method and the conditions of the evacuation of the Austrian positions.

The Austrian garrisons may remove all transportable stores.

An arrangement shall be later concluded by the Special Commissioners regarding stores not transportable.

ART. 4. The final restoration of the possession of the LombardoVenetian Kingdom by the Austrian Commissioners to the French Commissioners shall take place after the conclusion of the arrangement concerning the evacuation of troops and after the peace shall have been signed between their Majesties the Emperor Francis Joseph and King Victor Emanuel.

ART. 5. The commanders of the Austrian troops shall come to an understanding regarding the execution of these clauses, with those military authorities who shall be designated to them by the French Commissioners, the right of appeal being reserved, in case of disagreement, to

[blocks in formation]

Treaty of Peace Between Austria and Italy.1 Signed at Vienna, October 3,

1866 2

Au nom de la très-sainte et indivisible Trinité.

Sa Majesté le Roi d'Italie et Sa Majesté l'Empereur d'Autriche ayant résolu d'établir entre leurs Etats respectifs une paix sincère et durable, Sa Majesté l'Empereur d'Autriche ayant cédé à Sa Majesté l'Empereur des Français le Royaume LombardoVénitien, Sa Majesté l'Empereur des Français de son côté s'étant déclaré prêt à reconnaître la réunion du dit Royaume Lombardo-Vénitien aux Etats de Sa Majesté le Roi d'Italie, sous réserve du consentement des populations dûment consultées: Sa Majesté le Roi d'Italie et Sa Majesté l'Empereur d'Autriche ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

In the name of the Most Holy and Indivisible Trinity.

His Majesty the King of Italy and His Majesty the Emperor of Austria having resolved to establish between their respective States an absolute and durable peace, His Majesty the Emperor of Austria having ceded to His Majesty the Emperor of the French the Lombardo-Venetian Kingdom, His Majesty the Emperor of the French having on his part declared himself ready to recognize the union of the said Lombardo-Venetian Kingdom to the States of His Majesty the King of Italy, under the reservation of the consent of the populations, duly consulted: His Majesty the King of Italy and His

1 British and Foreign State Papers, vol. 56, p. 700. 2 Ratifications exchanged October 12, 1866.

[blocks in formation]

Majesty the Emperor of Austria have appointed as their Plenipotentiaries, that is to say:

His Majesty the King of Italy, the Sieur Louis Frederic, Count Menabrea,

His Majesty the Emperor of Austria, the Sieur Félix, Count Wimpffen;

[ocr errors]

Who, having exchanged their full and respective powers, found in good and due form, have agreed on the following articles:

I. There shall be peace and friendship between His Majesty the King of Italy and His Majesty the Emperor of Austria, their heirs and successors, their respective States and subjects, from the date of exchange of ratifications of the present treaty, forever.

II. The Italian and Austrian prisoners of war shall be immediately returned by each side.

III. His Majesty the Emperor of Austria consents to the union of the Lombardo-Venetian Kingdom to the Kingdom of Italy.

IV. The frontier of the territory ceded is determined by the present administrative boundaries of the Lombardo-Venetian Kingdom.

A Military Commission instituted by the Contracting Powers shall be charged with drawing the boundary line on the spot, in the shortest possible time.

XXIV. Le présent Traité sera XXIV. The present treaty shall ratifié et les ratifications en seront be ratified and the ratifications ex

[blocks in formation]

Report by the President of the Council to Victor Emanuel Recommending that a Plebiscite be Held in the Venetian Provinces.

Sire. Il vostro Regno, con esempio unico nella Storia, crebbe e s'ingrandi per consenso spontaneo dei Popoli ansiosi di dare all'idea nazionale una forma che ne assicurasse lo svolgimento, e fosse all'Europa una guarentigia d'ordine e di civiltà.

I vostri Padri avevano custodito sempre l'indipendenza d'Italia, educato civilmente i popoli a loro commessi, dotandoli insieme di civili istituzioni.

Il vostro augusto Genitore li restituì a libertà mentre si faceva campione d'Italia; e Voi, Sire, seguendo l'esempio degli Avi, calcaste le orme del padre, e foste fermo e leale mantenitore delle sue promesse e magnanimo continuatore della sua opera.

Queste virtù della vostra Dinastia e Vostre meritarono che le popolazioni Italiane scuotendo la soggezione stra

October 7, 18661

Sire: Your Kingdom, a sole example in history, grew and was enlarged by the spontaneous consent of the peoples who were anxious to give to the national idea a form which should insure its development and be to Europe a guarantee of order and civilization.

Your fathers had always guarded the independence of Italy, had educated politically the peoples committed to their care, and endowed them at the same time with civil institutions.

Your august parent restored them. to liberty while he made himself the champion of Italy; and you, Sire, following the example of your ancestors, trod in the footsteps of your father and were a firm and loyal keeper of his promises and a magnanimous continuer of his work.

These virtues of your dynasty and of Yourself deserved that the Italian peoples, in shaking off foreign sub

1 Collezione Celerifera delle Leggi, Decreti, Instruzioni e Circolari pubblicate nell' Anno 1866, pt. 2, p. 1770.

« ZurückWeiter »