The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 45
Seite 174
Studies in Intercultural Communication. In Simultaneous interpreting and voice over , the original voice / sound is either reduced entirely or turned down to a low level of audibility after a few seconds . In voice over , the target ...
Studies in Intercultural Communication. In Simultaneous interpreting and voice over , the original voice / sound is either reduced entirely or turned down to a low level of audibility after a few seconds . In voice over , the target ...
Seite 263
... voice is disguised as he or she gives testimony of a crime to the television reporter ; and ( b ) when the on - screen speaker imitates the voice of another person on purpose . In both cases , mere transcription of speech in the closed ...
... voice is disguised as he or she gives testimony of a crime to the television reporter ; and ( b ) when the on - screen speaker imitates the voice of another person on purpose . In both cases , mere transcription of speech in the closed ...
Seite 379
... voice - over : voice - over for production and for postproduction . Each of these two categories is described according to its essential charac- teristics and technical peculiarities . As with dubbing , after a brief introduction the ...
... voice - over : voice - over for production and for postproduction . Each of these two categories is described according to its essential charac- teristics and technical peculiarities . As with dubbing , after a brief introduction the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume