The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 54
Seite 256
... viewers had some difficulty in reading a monosemiotic text , they would probably have even more difficulty coping with a polysemiotic text that involves visual and ver- bal elements ( Gottlieb 1998 : 244 ) . For non - deaf viewers , we ...
... viewers had some difficulty in reading a monosemiotic text , they would probably have even more difficulty coping with a polysemiotic text that involves visual and ver- bal elements ( Gottlieb 1998 : 244 ) . For non - deaf viewers , we ...
Seite 258
... viewers ( % ) Non - deaf questions viewers ( % ) Detail 3 47.2 51.3 Picture 2 29.2 30.8 Concept 3 55.6 74.4 National News Type of question Number of Deaf viewers ( % ) questions Non - deaf viewers ( % ) Detail 3 27.8 82.1 Picture 2 33.3 ...
... viewers ( % ) Non - deaf questions viewers ( % ) Detail 3 47.2 51.3 Picture 2 29.2 30.8 Concept 3 55.6 74.4 National News Type of question Number of Deaf viewers ( % ) questions Non - deaf viewers ( % ) Detail 3 27.8 82.1 Picture 2 33.3 ...
Seite 260
Studies in Intercultural Communication. Again , both groups reacted differently . Because hearing viewers are used to watching films with open subtitles , their comprehension was facilitated by the closed captions . Deaf viewers , on the ...
Studies in Intercultural Communication. Again , both groups reacted differently . Because hearing viewers are used to watching films with open subtitles , their comprehension was facilitated by the closed captions . Deaf viewers , on the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation Aladdin American analysis audience audiovisual translation Barcelona captions character closed captions closed subtitles communication concept context critical David Rosenthal deaf viewers descriptive approach discourse discussed Disney dominance dubbing effect English example film dialogue foreign French German Globo Hagrid Harry Potter Herod Homer humour ibid instance interactional interpretation Iokanaan ISBN issue Italian João do Rio language transfer linguistic literary Luther Manchester Manuel Machado Marx Brothers means Mercè Mercè Rodoreda modules Narraboth narrative Natàlia's non-deaf viewers norms Orero original Plaça del Diamant play Portuguese production programmes Quero question readers reading reception references relation Rodoreda's role Roxanne Salomé scene screen translation semantic semiotic sequence source text Spain Spanish specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies synchronism target culture target text television theory tion Toury Traducción trans Translation Studies University Venuti visual Vós Wilde's words