The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 67
Seite 147
... various positions of the trans- lated text , its original and the translator , thus leading to a dynamic view of the translation process . Casanova discusses in detail the various ' capitals ' involved in international transfer ...
... various positions of the trans- lated text , its original and the translator , thus leading to a dynamic view of the translation process . Casanova discusses in detail the various ' capitals ' involved in international transfer ...
Seite 149
... various stages of its ' success story ' by examining the number of translated titles and the four different series where these translations appeared . The awarding of literary prizes , including the Nobel Prize , to Seuil's authors ...
... various stages of its ' success story ' by examining the number of translated titles and the four different series where these translations appeared . The awarding of literary prizes , including the Nobel Prize , to Seuil's authors ...
Seite 192
... various semiotic modalities of which the film is composed . The purpose of the present article is to show how this methodology can be adopted ( and adapted ) to formulate strategies for subtitle translation , particularly in rela- tion ...
... various semiotic modalities of which the film is composed . The purpose of the present article is to show how this methodology can be adopted ( and adapted ) to formulate strategies for subtitle translation , particularly in rela- tion ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume