The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 44
Seite 228
... turns ) and context - renewing ( it adds something to the previous turn ) . Following Linell ( 1998 : 128 ) context is used here to refer to the " surround- ing concrete situation " or film scene , and co - text , in a slight adaptation ...
... turns ) and context - renewing ( it adds something to the previous turn ) . Following Linell ( 1998 : 128 ) context is used here to refer to the " surround- ing concrete situation " or film scene , and co - text , in a slight adaptation ...
Seite 229
... turn . An exchange is a series of turns interrupted by dialogue - external factors such as the ap- pearance of a third person , camera movement , or the ( temporary ) departure of one or more of the characters . These types of ...
... turn . An exchange is a series of turns interrupted by dialogue - external factors such as the ap- pearance of a third person , camera movement , or the ( temporary ) departure of one or more of the characters . These types of ...
Seite 231
... turns are clearly only a brief response ( e.g. “ no ” ) , many other turns contain both a retroactive and proactive feature , i.e. an element of response and initiative . In some cases , the turn consists of two easily identifiable ...
... turns are clearly only a brief response ( e.g. “ no ” ) , many other turns contain both a retroactive and proactive feature , i.e. an element of response and initiative . In some cases , the turn consists of two easily identifiable ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume