The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 87
Seite 49
... translation have been dominated both in the past and today by domestication , which recommends fluent translation . A fluent translation is defined as a translation written in English that is cur- rent , widely - used and standard ...
... translation have been dominated both in the past and today by domestication , which recommends fluent translation . A fluent translation is defined as a translation written in English that is cur- rent , widely - used and standard ...
Seite 126
... translation , segments of the target - language text ( TLT ) are related to segments of the source - language text ( SLT ) which provides the basis for translation . And hence , Kade argues , studying transla- tion has been facilitated ...
... translation , segments of the target - language text ( TLT ) are related to segments of the source - language text ( SLT ) which provides the basis for translation . And hence , Kade argues , studying transla- tion has been facilitated ...
Seite 150
... translation presented in the volume . Translation is primarily dealt with on an extra - textual level : questions concerning textual structures or translation strategies are not touched upon by any of the authors - which is ...
... translation presented in the volume . Translation is primarily dealt with on an extra - textual level : questions concerning textual structures or translation strategies are not touched upon by any of the authors - which is ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume