Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 51
Seite 62
The difference between the two kinds of approach is that various borrowed theories can be used in an eclectic manner in ... offer different possibly complementary ways of proceeding : regime theory , or norm theory , or systems theory ...
The difference between the two kinds of approach is that various borrowed theories can be used in an eclectic manner in ... offer different possibly complementary ways of proceeding : regime theory , or norm theory , or systems theory ...
Seite 126
which includes a scientific theory of translation ( ' Übersetzungstheorie cf. similar arguments by Holmes 1972 ) . A theory of translation has to explain what happens in translation by revealing the nature of the processes as specific ...
which includes a scientific theory of translation ( ' Übersetzungstheorie cf. similar arguments by Holmes 1972 ) . A theory of translation has to explain what happens in translation by revealing the nature of the processes as specific ...
Seite 372
Course content typically favours practice over theory , with an average ratio of 25 % theory and 75 % practice . As Sponholz ( ibid : 55 ) found , “ some courses , such as the ones at Maastricht and Lampeter , focus even stronger ( sic ) ...
Course content typically favours practice over theory , with an average ratio of 25 % theory and 75 % practice . As Sponholz ( ibid : 55 ) found , “ some courses , such as the ones at Maastricht and Lampeter , focus even stronger ( sic ) ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume