Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 49
Seite 250
This article reports on a pilot scheme in reception research whose objective was to put the Globo television closed subtitling model to the test using a small group of Brazilian viewers ( deaf and non - deaf ) from Fortaleza , one of ...
This article reports on a pilot scheme in reception research whose objective was to put the Globo television closed subtitling model to the test using a small group of Brazilian viewers ( deaf and non - deaf ) from Fortaleza , one of ...
Seite 249
Volume 9 , Number 2 ( 2003 ) , 249-267 ISBN 1-900650-71-1 Reading Television Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza , Brazil ELIANA P. C. FRANCO Federal University of Bahia , Brazil VERA LUCIA SANTIAGO ARAÚJO ...
Volume 9 , Number 2 ( 2003 ) , 249-267 ISBN 1-900650-71-1 Reading Television Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza , Brazil ELIANA P. C. FRANCO Federal University of Bahia , Brazil VERA LUCIA SANTIAGO ARAÚJO ...
Seite 322
In this context it would also be interesting to study audience expectations relating to translation in live interviews on television . At present my analysis is based on the assumption that the audience expects to hear a relatively ...
In this context it would also be interesting to study audience expectations relating to translation in live interviews on television . At present my analysis is based on the assumption that the audience expects to hear a relatively ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume