The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 46
Seite 250
... television closed subtitling model to the test using a small group of Brazilian viewers ( deaf and non - deaf ) from Fortaleza , one of the largest north - eastern cities in the country . The main purpose of this research is to ...
... television closed subtitling model to the test using a small group of Brazilian viewers ( deaf and non - deaf ) from Fortaleza , one of the largest north - eastern cities in the country . The main purpose of this research is to ...
Seite 249
... television and provided by its most powerful television network , Rede Globo . Experiments with a small sample of deaf and non - deaf viewers from the city of Fortaleza , in the Northeast of Brazil , suggest that the Globo model is not ...
... television and provided by its most powerful television network , Rede Globo . Experiments with a small sample of deaf and non - deaf viewers from the city of Fortaleza , in the Northeast of Brazil , suggest that the Globo model is not ...
Seite 322
... television . At present my analy- sis is based on the assumption that the audience expects to hear a relatively ' faithful ' translation of the guest's reply ; this , too , should be empirically tested . The pilot study also confirms ...
... television . At present my analy- sis is based on the assumption that the audience expects to hear a relatively ' faithful ' translation of the guest's reply ; this , too , should be empirically tested . The pilot study also confirms ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation Aladdin American analysis audience audiovisual translation Barcelona captions character closed captions closed subtitles communication concept context critical David Rosenthal deaf viewers descriptive approach discourse discussed Disney dominance dubbing effect English example film dialogue foreign French German Globo Hagrid Harry Potter Herod Homer humour ibid instance interactional interpretation Iokanaan ISBN issue Italian João do Rio language transfer linguistic literary Luther Manchester Manuel Machado Marx Brothers means Mercè Mercè Rodoreda modules Narraboth narrative Natàlia's non-deaf viewers norms Orero original Plaça del Diamant play Portuguese production programmes Quero question readers reading reception references relation Rodoreda's role Roxanne Salomé scene screen translation semantic semiotic sequence source text Spain Spanish specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies synchronism target culture target text television theory tion Toury Traducción trans Translation Studies University Venuti visual Vós Wilde's words